[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]

rails:350

From: (中川 誠) <Makoto.Nakagawa@h...>
Date: Fri, 9 Sep 2005 17:15:02 +0900
Subject: [rails:350] Re: Ruby on Rails: David Heinemeier Hanssonへのインタビュー

中川@日本HP(株)です。

In message "[rails:349] Ruby on Rails: David Heinemeier Hanssonへのインタビュー"
    on 05/09/09, KADO Masanori <qve02451@n...> wrote:

  > kdmsnrと申します。
  > 先日、オライリーに掲載された
  > 「Ruby on Rails: An Interview with David Heinemeier Hansson」
  > を日本語訳しました。

"opinionated software" の訳なのですが、今月のるびまの巻頭言にもあるよう
に、「こだわりのある/こだわりを持った」といった意味合いを出した訳の方が
よいように思います。

いががでしょう。

といってもうまい訳語は思いつかないのですが。「こだわりを持ったソフトウェ
ア」というのも、あまりに翻訳調過ぎてなんだかです。

-- 
/***   Hewlett-Packard Japan, Ltd.                                ***/
/***   Consulting & Integration                                   ***/
/***   Manufacturing Distribution Industry Practice               ***/
/***   Nakagawa, Makoto(中川 誠)                                ***/
/***   PGP: 0B33 EAC3 F2F6 3D10 D9E9  AE7F 8EDA 44F9 1D29 D44A    ***/


添付ファイル

[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]

       349 2005-09-09 09:53 [qve02451@n...       ] Ruby on Rails: David Heinemeier Hanssonへのインタビュー
-> @   350 2005-09-09 10:15 ┗[Makoto.Nakagawa@h...]                                       
       351 2005-09-09 10:21  ┣[qve02451@n...       ]                                     
       352 2005-09-09 10:33  ┗[babie7a0@y...       ]                                     
   @   353 2005-09-09 10:55   ┗[Makoto.Nakagawa@h...]                                   
       354 2005-09-09 11:45    ┗[babie7a0@y...       ]                                 
   @   355 2005-09-09 11:59     ┗[Makoto.Nakagawa@h...]