[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]

xfce-users-jp:190

From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Fri, 28 Nov 2008 00:57:07 +0900
Subject: [xfce-users-jp:190] xfburn 査読依頼

橋本です。

リリース直前にしてxfburnのpoファイルがまた更新されましたので、日本語訳も前回と同じように
こちらでの査読を待たずにi18nのMLに投げておきました。
というわけで修正があっても直近のリリースには間に合わないかもしれませんが、xfburn の査読依頼です。
よろしくお願いします。

# $Id: ja.po 6210 2008-11-26 23:27:19Z squisher $
#
# Japanese translations for xfburn package.
# Copyright (C) 2005-2006 Jean-Franois Wauthy.
# This file is distributed under the same license as the xfburn package.
# Daichi Kawahata <daichi@x...>, 2005.
#
# 訳語:
#   composition  - コンポジション
#   blank (disk) - (ディスクの[中身]を) 消去
#   erase        - 消去
#   clear        - クリア
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfburn 0.0.3svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-27 23:03+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-27 23:30+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"

#: ../xfburn/xfburn-adding-progress.c:112
msgid "Adding files to the composition"
msgstr "コンポジションにファイルを追加しています"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:72
msgid "Quick Blank"
msgstr "高速消去"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:73
msgid "Full Blank (slow)"
msgstr "完全消去 (低速)"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:74
msgid "Quick Format"
msgstr "高速フォーマット"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:75
msgid "Full Format"
msgstr "完全フォーマット"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:76
msgid "Quick Deformat"
msgstr "高速デフォーマット"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:77
msgid "Full Deformat (slow)"
msgstr "完全デフォーマット (低速)"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:150
msgid "Eject the disc"
msgstr "ディスクを取り出す"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:151
msgid "Default value for eject checkbox"
msgstr "取り出しチェックボックスのデフォルト値"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:198
msgid "Blank Disc"
msgstr "ディスクの中身を消去"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:210
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:191
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:171
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:132
#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:132
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:161
msgid "Burning device"
msgstr "焼き込み先のデバイス"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:223
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:200
msgid "Blank mode"
msgstr "消去モード"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:231
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:223
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:179
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:140
#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:140
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:195
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:235
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:227
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:183
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:144
#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:144
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:199
msgid "E_ject disk"
msgstr "ディスクを取り出す(_J)"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:245
msgid "_Blank"
msgstr "消去する(_B)"

#. blanking can only be performed on blank discs, format and deformat are allowed to be blank ones
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:351
msgid "The inserted disc is already blank."
msgstr "挿入されたディスクはすでに空です。"

#. these ones we can blank
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:357
msgid "Ready"
msgstr "準備 OK"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:360
msgid "No disc detected in the drive."
msgstr "ドライブにディスクを検出できませんでした。"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:369
msgid "Disc is not erasable."
msgstr "消去できないメディアです。"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:409
msgid "Blanking disc..."
msgstr "ディスクの中身を消去しています..."

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:436
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:502
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:298
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "完了しました"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:439
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:304
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:604
msgid "Failure"
msgstr "失敗しました"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:456
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:612
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:328
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:532
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:415
msgid "Unable to grab the drive."
msgstr "ドライブを取得できません。"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:179
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:149
msgid "Burn Composition"
msgstr "コンポジションを焼く"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:202
msgid "Composition name"
msgstr "コンポジション名"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:207
msgid "<small>Would you like to change the default composition name?</small>"
msgstr "<small>デフォルトのコンポジション名を変更しますか?</small>"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:232
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:188
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:149
#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:149
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:204
msgid "_Dummy write"
msgstr "ダミーを書き出す(_D)"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:236
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:192
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:208
msgid "Burn_Free"
msgstr "自由に焼く(_F)"

#. create ISO ?
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:242
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:158
#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:158
msgid "Only create _ISO"
msgstr "ISO 作成のみ(_I)"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:279
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:223
msgid "_Burn Composition"
msgstr "コンポジションを焼く(_B)"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:460
#, c-format
msgid "Could not create destination ISO file: %s"
msgstr "目標の ISO ファイルを作成できませんでした: %s"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:467
msgid "Writing ISO..."
msgstr "ISO を書き込んでいます..."

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:484
#, c-format
msgid "An error occured while writing ISO: %s"
msgstr "ISO ファイルの書き込み中にエラーが発生しました: %s"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:538
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:544
msgid "An error occurred in the burn backend."
msgstr "バックエンドでの焼き込みでエラーが発生しました。"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:571
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:344
msgid "The write mode is not supported currently."
msgstr "書き込みモードは現在サポートされていません。"

#. could not create source
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:655
msgid "Could not create ISO source structure."
msgstr "ISO ソース構造を生成できませんでした。"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:136
msgid "Burn image"
msgstr "イメージを焼く"

#. file
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:143
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:156
msgid "Image to burn"
msgstr "焼き込むイメージ"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:147
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:151
msgid "ISO images"
msgstr "ISO イメージ"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:202
msgid "_Burn image"
msgstr "イメージを焼く(_B)"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:292
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:321
msgid "An error occurred in the burn backend"
msgstr "バックエンドでの焼き込みでエラーが発生しました"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:305
msgid "Unable to determine image size."
msgstr "イメージサイズを決定できません。"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:312
msgid "Cannot open image."
msgstr "イメージを開けません。"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:337
msgid "Burn mode is not currently implemented."
msgstr "焼き込みモードは現在実装されていません。"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:347
msgid "Burning image..."
msgstr "イメージを焼き込んでいます..."

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:422
msgid "<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Please select an image to burn</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">焼き込むイメージを選択してください</span>"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:460
msgid "Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)"
msgstr "この書き込みモードではマルチセッションディスクにデータを追加できません (代わりに TAO を使用してください)"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:464
msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable disc"
msgstr "データが検出されたメディアを閉じました。空か追記可能なディスクが必要です。"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:466
msgid "No disc detected in drive"
msgstr "ドライブにディスクを検出できませんでした"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:468
msgid "Cannot recognize state of drive and disc"
msgstr "ドライブおよびディスクの状態を認識できません"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:480
msgid "The selected image does not fit on the inserted disc"
msgstr "選択されたイメージは挿入されたディスクに収まりません"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:484
msgid "Failed to get image size"
msgstr "イメージサイズの取得に失敗しました"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:512
msgid "Make sure you selected a valid file and you have the proper permissions to access it."
msgstr "正しいファイルを選択しているか、あなたが適切なアクセス権を与えられているか確認してください。"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:542
msgid "The write mode is not currently supported"
msgstr "書き込みモードは現在サポートされていません"

# Default volume label
#: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:170
msgid "Data composition"
msgstr "Data composition"

# Default volume label
#: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:174
msgid "Audio composition"
msgstr "Audio composition"

#: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:235
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"

#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:114
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:157
msgid "Copy data CD"
msgstr "データ CD をコピー"

#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:124
msgid "CD Reader device"
msgstr "CD 読み込みデバイス"

#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:153
#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:153
msgid "On the _fly"
msgstr "オンザフライ(_F)"

#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:194
msgid "_Copy CD"
msgstr "CD をコピー(_C)"

#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:94
msgid "Flushing cache..."
msgstr "キャッシュをフラッシュしています..."

#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:106
msgid "Please insert a recordable disc."
msgstr "記録可能なメディアを挿入して下さい。"

#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:128
msgid "Writing CD..."
msgstr "CD に書き込んでいます..."

#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:141
#: ../xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:103
msgid "Reading CD..."
msgstr "CD から読み込んでいます..."

#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:114
msgid "Copy data DVD"
msgstr "データ DVD をコピー"

#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:124
msgid "DVD Reader device"
msgstr "DVD 読み込みデバイス"

#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:194
msgid "_Copy DVD"
msgstr "DVD をコピー(_C)"

#: ../xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:118
msgid "Create ISO from CD"
msgstr "CD から ISO イメージを作成"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:180
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:205
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:180
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:205
msgid "Add the selected file(s) to the composition"
msgstr "選択したファイルをコンポジションに追加します"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:182
msgid "Create directory"
msgstr "フォルダを作成"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:182
msgid "Add a new directory to the composition"
msgstr "コンポジションに新しいフォルダを追加します"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:184
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:207
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:184
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:207
msgid "Remove the selected file(s) from the composition"
msgstr "選択したファイルをコンポジションから削除します"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:186
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:209
msgid "Clear"
msgstr "クリア"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:186
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:209
msgid "Clear the content of the composition"
msgstr "コンポジションの内容をクリアします"

#. {"import-session", "xfburn-import-session", N_("Import"), NULL, N_("Import existing session"),},
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:189
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:189
msgid "Rename the selected file"
msgstr "選択したファイルの名前を変更します"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:343
msgid "Volume name :"
msgstr "ボリューム名:"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:374
msgid "Contents"
msgstr "内容"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:389
#: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:143
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:392
msgid "Local Path"
msgstr "ローカルパス"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:665
msgid "You must give a name to the file."
msgstr "ファイルに名前を付けなければなりません。"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:674
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1069
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1139
msgid "A file with the same name is already present in the composition."
msgstr "同じ名前のファイルがすでにコンポジション内に存在します。"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:782
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:783
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:785
msgid "New directory"
msgstr "新しいフォルダ"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1230
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1310
msgid "Adding home directory"
msgstr "ホームフォルダを追加しています"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1231
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1311
msgid ""
"You are about to add your home directory to the composition. This is likely to take a very long time, and also to be too big to fit on one disc.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"ホームディレクトリをコンポジションに追加しようとしています。これはおそらく非常に長い時間を要し、その上一枚のディスクに収めるにはあまりに大きすぎると思われます。\n"
"\n"
"続行してよろしいですか?"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1393
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists in this directory, the file hasn't been added."
msgstr "ファイル名 \"%s\" はこのフォルダにすでに存在します。ファイルは追加されませんでした。"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:181
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:182
msgid "Show writers only"
msgstr "書き込み側のみ表示"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:184
msgid "Show speed selection"
msgstr "速度選択を表示"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:185
msgid "Show speed selection combo"
msgstr "速度選択コンボボックスを表示します"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:188
msgid "Show mode selection"
msgstr "モード選択を表示"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:189
msgid "Show mode selection combo"
msgstr "モード選択コンボボックスを表示します"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:192
msgid "Disc status"
msgstr "ディスクの状態"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:193
msgid "The status of the disc in the drive"
msgstr "ドライブにあるディスクの状態"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:196
msgid "Is it a valid combination"
msgstr "正しい組み合わせですか"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:197
msgid "Is the combination of hardware and disc valid to burn the composition?"
msgstr "これはコンポジションを焼き込むハードウェアとディスクの正しい組み合わせですか?"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:201
msgid "The blank mode shows different disc status messages than regular mode"
msgstr "消去モードは通常モードとは異なるディスク状態メッセージを表示します"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:274
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:293
msgid "Write _mode:"
msgstr "書き込みモード(_M):"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:427
msgid "Empty speed list"
msgstr "空の速度リスト"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:435
msgid ""
"<b>Unable to retrieve the speed list for the drive.</b>\n"
"\n"
"This is a known bug, which occurs with some drives. Please report it to <i>xfburn@x...</i> together with the console output to increase the chances that it will get fixed.\n"
"\n"
"Burning should still work, but if there are problems anyways, please let us know.\n"
"\n"
"<i>Thank you!</i>"
msgstr ""
"<b>このデバイスの速度リストを取得できません。</b>\n"
"\n"
"これは既知のバグで、いくつかのデバイスで発生します。これを修正するためにコンソール出力結果とともに <i>xfburn@x...</i> へ報告してください。\n"
"\n"
"焼き込みは引き続き動作しますが、いずれにしろ問題があれば私たちに知らせてください。\n"
"\n"
"<i>よろしくおねがいします!</i>"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:444
msgid "Continue to _show this notice"
msgstr "このお知らせを今後も表示する(_S)"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:481
msgid "default"
msgstr "デフォルト"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:517
msgid "Max"
msgstr "最大"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:606
msgid "Drive can't burn on the inserted disc"
msgstr "デバイスは挿入されたディスクに焼き込むことができません"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:615
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:661
msgid "Drive is empty"
msgstr "デバイスが空です"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:618
msgid "Sorry, multisession is not yet supported"
msgstr "もうしわけありません、マルチセッションはまだサポートされていません"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:621
msgid "Inserted disc is full"
msgstr "挿入されたディスクがいっぱいです"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:624
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:667
msgid "Inserted disc is unsuitable"
msgstr "挿入されたディスクが適切ではありません"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:627
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:670
msgid "Cannot access drive (it might be in use)"
msgstr "ドライブにアクセスできません (おそらく使用中です)"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:632
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:673
msgid "Error determining disc"
msgstr "ディスクの決定エラー"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:653
msgid "Write-once disc, no blanking possible"
msgstr "ライトワンスディスクは消去できません"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:656
msgid "DVD+RW does not need blanking"
msgstr "DVD+RW は消去の必要はありません"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:664
msgid "Inserted disc is already blank"
msgstr "挿入されたディスクはすでに消去されています"

#. globals
#: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:57
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"

#: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:130
#: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:323
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:145
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:95
#: ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:272
msgid "Filesystem"
msgstr "ファイルシステム"

#. load the user's home dir
#: ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:251
#, c-format
msgid "%s's home"
msgstr "%s のホームフォルダ"

#: ../xfburn/xfburn-main.c:203
#: ../xfburn.desktop.in.h:3
msgid "Xfburn"
msgstr "Xfburn"

#: ../xfburn/xfburn-main.c:213
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try %s --help to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"%s --help と入力すると利用可能な全てのコマンドラインオプションが表示されます。\n"

#: ../xfburn/xfburn-main.c:221
msgid "Unable to initialize the burning backend."
msgstr "バックエンドでの焼き込みの初期化ができません。"

#: ../xfburn/xfburn-main.c:302
msgid "No drives are currently available"
msgstr "現在有効なドライブがありません"

#: ../xfburn/xfburn-main.c:304
msgid ""
"Possibly the disc(s) are in use, and cannot get accessed.\n"
"\n"
"Please unmount and restart the application.\n"
"\n"
"If no disc is in the drive, check that you have read and write access to the drive with the current user."
msgstr ""
"おそらくディスクは使用中であり、アクセスできません。\n"
"\n"
"アンマウントしてアプリケーションを再起動してください。\n"
"\n"
"メディアが挿入されていないならば現在のユーザがドライブへの読み込み/書き込み権を与えられているかどうか確認してください。"

#: ../xfburn/xfburn-main.c:336
#, c-format
msgid ""
"Failed to initialize %s transcoder: %s\n"
"\t(falling back to basic implementation)"
msgstr ""
"%s トランスコーダの初期化に失敗しました: %s\n"
"\t(基本実装にフォールバックします)"

#: ../xfburn/xfburn-main.c:369
#, c-format
msgid "Image file '%s' does not exist."
msgstr "イメージファイル '%s' は存在しません。"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:100
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#. {"new-composition", GTK_STOCK_NEW, N_("_New composition"), "", N_("Create a new composition"),},
#. {"new-composition", GTK_STOCK_NEW, N_("_New composition"), NULL, N_("Create a new composition"),
#. G_CALLBACK (action_new_data_composition),},
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:104
msgid "New data composition"
msgstr "新規データコンポジション"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:106
msgid "New audio composition"
msgstr "新規オーディオコンポジション"

#. {"load-composition", GTK_STOCK_OPEN, N_("Load composition"), NULL, N_("Load composition"),
#. G_CALLBACK (action_load),},
#. {"save-composition", GTK_STOCK_SAVE, N_("Save composition"), NULL, N_("Save composition"),
#. G_CALLBACK (action_save),},
#. {"save-composition-as", GTK_STOCK_SAVE_AS, N_("Save composition as..."), NULL, N_("Save composition as"),
#. G_CALLBACK (action_save_as),},
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:114
msgid "Close composition"
msgstr "コンポジションを閉じる"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:116
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:116
msgid "Quit Xfburn"
msgstr "Xfburn を終了します"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:117
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:118
msgid "Prefere_nces"
msgstr "設定(_N)"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:118
msgid "Show preferences dialog"
msgstr "設定ダイアログを表示します"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:120
msgid "_Actions"
msgstr "アクション(_A)"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:121
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:122
msgid "Refresh"
msgstr "更新"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:122
msgid "Refresh file list"
msgstr "ファイルのリストを更新します"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:124
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:125
msgid "_About"
msgstr "このプログラムについて(_A)"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:125
msgid "Display information about Xfburn"
msgstr "Xfburn についての情報を表示します"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:127
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "CD-RW を消去"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:129
msgid "Copy Data CD"
msgstr "データ CD をコピー"

#. {"copy-audio", "xfburn-audio-copy", N_("Copy Audio CD"), NULL, N_("Copy Audio CD"),},
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:132
msgid "Burn Image"
msgstr "イメージを焼く"

#. {"copy-dvd", "xfburn-data-copy", N_("Copy DVD"), NULL, N_("Copy DVD"),
#. G_CALLBACK (action_copy_dvd),},
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:136
msgid "Burn DVD Image"
msgstr "DVD イメージを焼く"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:141
msgid "Show file browser"
msgstr "ファイルブラウザを表示"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:141
msgid "Show/hide the file browser"
msgstr "ファイルブラウザの表示/非表示を切り替えます"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:143
msgid "Show toolbar"
msgstr "ツールバーを表示"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:143
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:350
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:533
msgid "Another cd burning GUI"
msgstr "CD 作成ツール"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:536
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:537
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "著作者/メンテナ"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:538
msgid "Retired author/maintainer"
msgstr "元著作者/メンテナ"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:544
#, c-format
msgid "Translator (%s)"
msgstr "翻訳者 (%s)"

#: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:109
msgid "Label"
msgstr "ラベル"

#: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:109
msgid "The text of the label"
msgstr "ラベルの文字"

#: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:112
msgid "Show close button"
msgstr "\"閉じる\" ボタンを表示する"

#: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:112
msgid "Determine whether the close button is visible"
msgstr "\"閉じる\" ボタンを表示するかどうか決定してください"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:94
msgid "Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)."
msgstr "この書き込みモードではマルチセッションディスクにデータを追加できません (代わりに TAO を使用してください)。"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:98
msgid "Closed disc with data detected, a blank or appendable disc is needed."
msgstr "データが検出されたメディアを閉じました。空か追記可能なディスクが必要です。"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:100
msgid "No disc detected in drive."
msgstr "ドライブにディスクを検出できませんでした。"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:103
msgid "Cannot recognize the state of the drive and disc."
msgstr "ドライブおよびディスクの状態を認識できません。"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:112
msgid "There is not enough space available on the inserted disc."
msgstr "挿入されたディスクには十分な空き容量がありません。"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:157
#, c-format
msgid "Burning track %2d/%d..."
msgstr "トラック %2d/%d を焼き込んでいます..."

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:161
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:226
msgid "Burning composition..."
msgstr "コンポジションを焼き込んでいます..."

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:195
msgid "standby"
msgstr "待機中"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:203
msgid "ending"
msgstr "終了中"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:206
msgid "failing"
msgstr "失敗"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:209
msgid "unused"
msgstr "未使用"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:212
msgid "abandoned"
msgstr "破棄しました"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:215
msgid "ended"
msgstr "終了しました"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:218
msgid "aborted"
msgstr "中止しました"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:221
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:200
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:217
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:227
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:310
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:442
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:466
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:490
msgid "no info"
msgstr "情報がありません"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:231
msgid "Writing Lead-In..."
msgstr "リードインを書き込んでいます..."

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:237
msgid "Writing Lead-Out..."
msgstr "リードアウトを書き込んでいます..."

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:243
msgid "Writing pregap..."
msgstr "プレギャップを書き込んでいます..."

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:249
msgid "Closing track..."
msgstr "トラックを閉じています..."

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:255
msgid "Closing session..."
msgstr "セッションを閉じています..."

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:261
msgid "Formatting..."
msgstr "フォーマットしています..."

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:274
msgid "see console"
msgstr "コンソールを参照してください"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:302
msgid "User Aborted"
msgstr "中止されました"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:141
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:142
msgid "Tune how Xfburn behaves"
msgstr "Xfburn の振る舞いを調整します"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:187
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:191
msgid "Temporary directory"
msgstr "作業用フォルダ"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:195
msgid "_Clean temporary directory on exit"
msgstr "終了時に作業用フォルダを掃除する(_C)"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:202
msgid "File browser"
msgstr "ファイルブラウザ"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:206
msgid "Show _hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:210
msgid "Show human_readable filesizes"
msgstr "認識可能なファイルサイズを表示する(_R)"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:221
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:232
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:309
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:241
msgid "Detected devices"
msgstr "検出されたデバイス"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:262
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:275
msgid "Node"
msgstr "ノード"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:277
msgid "Write CD-R"
msgstr "CD-R に書き出す"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279
msgid "Write CD-RW"
msgstr "CD-RW に書き出す"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:282
msgid "Write DVD-R"
msgstr "DVD-R に書き出す"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:285
msgid "Write DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM に書き出す"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:293
msgid "Sc_an for devices"
msgstr "デバイスをスキャン(_A)"

#. below the device list
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:319
msgid "Show warning on _empty speed list"
msgstr "速度リストが空のとき警告を表示する(_E)"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:327
msgid "FIFO buffer size (in kb)"
msgstr "FIFO バッファ (KB)"

#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:182
msgid "Initializing..."
msgstr "初期化しています..."

#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:197
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "見積り書き出し速度:"

#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:211
msgid "FIFO buffer:"
msgstr "FIFO バッファ:"

#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:221
msgid "Device buffer:"
msgstr "デバイスバッファ:"

#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:468
#, c-format
msgid "Min. fill was %2d%%"
msgstr " 分。 使用率 %2d%%"

#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:527
msgid "Aborted"
msgstr "中止しました"

#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:533
msgid "Failed"
msgstr "失敗しました"

#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:536
msgid "Cancelled"
msgstr "取り消されました"

#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:539
msgid "Completed"
msgstr "完了しました"

#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:576
msgid "Aborting..."
msgstr "中止しています..."

#: ../xfburn/xfburn-utils.c:129
msgid "Select command"
msgstr "コマンドを選択して下さい"

#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:130
msgid "Welcome to xfburn!"
msgstr "ようこそ Xfburn へ!"

#. buttons
#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:141
msgid "<big>Burn _Image</big>"
msgstr "<big>イメージを焼く</big>(_I)"

#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:141
msgid "Burn a prepared compilation, i.e. an .ISO file"
msgstr "用意された編集物 (ISO ファイルなど) を焼き込みます"

#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:146
msgid "<big>New _Data Composition</big>"
msgstr "<big>新規データコンポジション</big>(_D)"

#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:146
msgid "Create a new data disc with the files of your choosing"
msgstr "選択したファイルで新しいデータディスクを作成します"

#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:151
msgid "<big>_Blank Disc</big>"
msgstr "<big>ディスクの中身を消去</big>(_B)"

#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:151
msgid "Prepare the rewriteable disc for a new burn"
msgstr "リライタブルディスクに新しく焼き込むための準備を行います"

#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:156
msgid "<big>_Audio CD</big>"
msgstr "<big>オーディオ CD</big>(_A)"

#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:156
msgid "Audio CD playable in regular stereos"
msgstr "一般のステレオで再生可能なオーディオ CD を作成します"

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:211
msgid "What files can get burned to an audio CD?"
msgstr "どんなファイルがオーディオ CD に焼き込めますか?"

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:215
msgid "Rename Artist"
msgstr "アーティスト名の変更"

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:215
msgid "Rename the artist of the selected file"
msgstr "選択したファイルのアーティスト名を変更します"

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:217
msgid "Rename Title"
msgstr "タイトルの変更"

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:217
msgid "Rename the title of the selected file"
msgstr "選択したファイルのタイトルを変更します"

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:400
msgid "Pos"
msgstr "位置"

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:402
msgid "Length"
msgstr "時間"

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:408
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:421
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:432
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:576
msgid "Cannot burn audio onto a DVD."
msgstr "DVD にオーディオを焼き込むことはできません。"

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1223
msgid "You can only have a maximum of 99 tracks."
msgstr "トラックは最大で 99 までです。"

#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:312
msgid "A problem with the burn backend occurred."
msgstr "バックエンドでの焼き込みで問題が発生しました。"

#: ../xfburn/xfburn-disc-usage.c:165
msgid "Proceed to Burn"
msgstr "焼き込みを開始する"

#: ../xfburn/xfburn-disc-usage.c:205
msgid "You are trying to burn more onto the disc than it can hold."
msgstr "ディスクに格納できるサイズを超えて焼き付けようとしています。"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:167
msgid "basic"
msgstr "基本"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:173
msgid ""
"The basic transcoder is built in,\n"
"and does not require any library.\n"
"But it can only handle uncompressed\n"
".wav files.\n"
"If you would like to create audio\n"
"compositions from different types of\n"
"audio files, please compile with\n"
"gstreamer support."
msgstr ""
"基本トランスコーダは組み込まれていますので\n"
"他にライブラリは必要ありませんが、これは非圧縮の\n"
".wav ファイルしか扱えません。\n"
"他のタイプのオーディオファイルからオーディオ\n"
"コンポジションを作成したい場合には GStreamer\n"
"サポートのオプションを付けてコンパイルしてください。"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:198
#, c-format
msgid "File %s does not have a .wav extension"
msgstr "ファイル %s には拡張子 .wav がついていません"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:203
#, c-format
msgid "File %s does not contain uncompressed PCM wave audio"
msgstr "ファイル %s には非圧縮 PCM Wave オーディオデータが含まれていません"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:209
#, c-format
msgid "Could not stat %s: %s"
msgstr "%s の状態を取得できませんでした: %s"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:244
#, c-format
msgid "Could not open %s."
msgstr "%s を開けませんでした。"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:325
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "%s を開けませんでした: %s"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:629
#, c-format
msgid ""
"%s is missing.\n"
"\n"
"You do not have a decoder installed to handle this file.\n"
"Probably you need to look at the gst-plugins-* packages\n"
"for the necessary plugins.\n"
msgstr ""
"%s が見つかりません。\n"
"\n"
"このファイルを扱うデコーダがインストールされていません。\n"
"おそらく必要なプラグインを含む gst-plugins-* パッケージが\n"
"必要です。\n"

#. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer,
#. * unless you have a good reason to call it by another name that
#. * the user would understand better
#: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:717
msgid "gstreamer"
msgstr "GStreamer"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:723
msgid ""
"The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n"
"library for creating audio compositions.\n"
"\n"
"Essentially all audio files should be supported\n"
"given that the correct plugins are installed.\n"
"If an audio file is not recognized, make sure\n"
"that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n"
"gstreamer plugin packages installed."
msgstr ""
"GStreamer トランスコーダはオーディオコンポジションを\n"
"作成する際 GStreamer ライブラリを使用します。\n"
"\n"
"基本的に適切なプラグインがインストールされていれば全ての\n"
"オーディオファイルはサポートされているはずです。\n"
"もし認識されないオーディオファイルがある時は、GStreamer\n"
"の 'good'、'bad'、および 'ubly' プラグインがインストール\n"
"されているかどうか確認してください。"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:784
#, c-format
msgid "Gstreamer did not like this file (detection timed out)"
msgstr "GStreamer はこのファイルを解析できませんでした (検出タイムアウト)"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:793
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"is not an audio file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"はオーディオファイルではありません:\n"
"\n"
"%s"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:909
#, c-format
msgid "Gstreamer did not want to start transcoding (timed out)"
msgstr "GStreamer はコード変換を開始できませんでした (タイムアウト)"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:944
#, c-format
msgid "Failed to change songs while transcoding"
msgstr "コード変換中に楽曲の変更に失敗しました"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder.c:125
#: ../xfburn/xfburn-transcoder.c:137
#: ../xfburn/xfburn-transcoder.c:149
#, c-format
msgid "not implemented"
msgstr "実装されていません"

# 'Send To' submenu in Thunar
#: ../desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in.h:1
msgid "Data Composition"
msgstr "データコンポジション (Xfburn)"

#: ../xfburn.desktop.in.h:1
msgid "Burn Image (xfburn)"
msgstr "イメージを焼く (Xfburn)"

#: ../xfburn.desktop.in.h:2
msgid "CD and DVD burning application"
msgstr "CD や DVD を作成するアプリケーションです"


-- 
HASHIMOTO, Masato
cabezon.hashimoto@g...

[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]

->     190 2008-11-27 16:57 [cabezon.hashimoto@g.] xfburn 査読依頼                         
       191 2008-11-29 10:12 ┗[iwamatsu@n...       ]                                       
       195 2008-11-30 13:25  ┗[cabezon.hashimoto@g.]                                     
       213 2008-12-07 02:46   ┗[iwamatsu@n...       ]                                   
       216 2008-12-07 08:50    ┗[cabezon.hashimoto@g.]