[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]

xfce-users-jp:160

From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Tue, 18 Nov 2008 00:29:51 +0900
Subject: [xfce-users-jp:160] xfce/terminal 査読依頼

たくさん送ってすいません、これで最後です、橋本です。

xfce/terminal の翻訳を更新しました。
査読の方よろしくお願いします。

# $Id: ja.po 28808 2008-11-15 10:41:06Z nick $
#
# Japanese translations for Terminal package.
# Copyright (C) 2003-2007 os-cillation e.K.
# This file is distributed under the same license as the Terminal package.
# Daichi Kawahata <daichi@x...>, 2005-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Terminal 0.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-15 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:19+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../terminal/main.c:45
msgid "Usage: Terminal [OPTION...]"
msgstr "使用法: Terminal [オプション...]"

#: ../terminal/main.c:47
msgid "  -h, --help                          Print this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                          このヘルプを表示して終了します"

#: ../terminal/main.c:48
msgid "  -v, --version                       Print version information and exit"
msgstr "  -v, --version                       バージョン情報を表示して終了します"

#: ../terminal/main.c:49
msgid ""
"  --disable-server                    Do not register with the D-BUS\n"
"                                      session message bus"
msgstr ""
"  --disable-server                    D-BUS セッションメッセージバスに\n"
"                                      登録しません"

#: ../terminal/main.c:52
msgid ""
"  -x, --execute                       Execute the remainder of the command\n"
"                                      line inside the terminal"
msgstr ""
"  -x, --execute                       残りのコマンド行をターミナル内で\n"
"                                      実行します"

#: ../terminal/main.c:54
msgid ""
"  -e, --command=STRING                Execute the argument to this option\n"
"                                      inside the terminal"
msgstr ""
"  -e, --command=STRING                このオプションへの引数をターミナル内\n"
"                                      で実行します"

#: ../terminal/main.c:56
msgid "  --working-directory=DIRNAME         Set the terminal's working directory"
msgstr "  --working-directory=DIRNAME         ターミナルの作業フォルダを指定します"

#: ../terminal/main.c:57
msgid "  -T, --title=TITLE                   Set the terminal's title"
msgstr "  -T, --title=TITLE                   ターミナルのタイトルを付けます"

#: ../terminal/main.c:58
msgid ""
"  -H, --hold                          Do not immediately destroy the tab\n"
"                                      when the child command exits"
msgstr ""
"  -H, --hold                          子コマンドが終了してもすぐに\n"
"                                      タブを破棄しません"

#: ../terminal/main.c:61
msgid ""
"  --display=DISPLAY                   X display to use for the last-\n"
"                                      specified window"
msgstr ""
"  --display=DISPLAY                   最後に指定したウィンドウに使用する\n"
"                                      X ディスプレイを指定します"

#: ../terminal/main.c:63
msgid ""
"  --geometry=GEOMETRY                 X geometry specification (see \"X\"\n"
"                                      man page), can be specified once per\n"
"                                      window to be opened"
msgstr ""
"  --geometry=GEOMETRY                 X のジオメトリを指定 (\"X\" の man\n"
"                                      ページを参照)、開かれるウィンドウ\n"
"                                      一つ毎に指定できます"

#: ../terminal/main.c:66
msgid ""
"  --role=ROLE                         Set the role for the last-specified;\n"
"                                      window; applies to only one window;\n"
"                                      can be specified once for each window\n"
"                                      you create from the command line"
msgstr ""
"  --role=ROLE                         最後に指定したウィンドウにロールを\n"
"                                      セットします; 一つのウィンドウのみに\n"
"                                      適用されます; コマンド行から作成する\n"
"                                      各々のウィンドウに対して一度指定でき\n"
"                                      ます"

#: ../terminal/main.c:70
msgid ""
"  --startup-id=STRING                 ID for the startup notification\n"
"                                      protocol"
msgstr "  --startup-id=STRING                 起動通知プロトコルの ID を指定します"

#: ../terminal/main.c:72
msgid ""
"  --fullscreen                        Set the last-specified window into\n"
"                                      fullscreen mode; applies to only one\n"
"                                      window; can be specified once for\n"
"                                      each window you create from the\n"
"                                      command line."
msgstr ""
"  --fullscreen                        最後に指定したウィンドウを全画面\n"
"                                      モードにセットします; 一つのウィン\n"
"                                      ドウのみに適用されます; コマンド行\n"
"                                      から作成する各々のウィンドウに対して\n"
"                                      一度指定できます"

#: ../terminal/main.c:77
msgid ""
"  --show-menubar                      Turn on the menubar for the last-\n"
"                                      specified window; applies to only one\n"
"                                      window; can be specified once for\n"
"                                      each window you create from the\n"
"                                      command line"
msgstr ""
"  --show-menubar                      最後に指定したウィンドウでメニュー\n"
"                                      バーを表示します; 一つのウィンドウ\n"
"                                      のみに適用されます; コマンド行から\n"
"                                      作成する各々のウィンドウに対して\n"
"                                      一度指定できます"

#: ../terminal/main.c:82
msgid ""
"  --hide-menubar                      Turn off the menubar for the last-\n"
"                                      specified window; applies to only one\n"
"                                      window; can be specified once for\n"
"                                      each window you create from the\n"
"                                      command line"
msgstr ""
"  --hide-menubar                      最後に指定したウィンドウでメニュー\n"
"                                      バーを表示しません; 一つのウィンドウ\n"
"                                      のみに適用されます; コマンド行から\n"
"                                      作成する各々のウィンドウに対して一度\n"
"                                      指定できます"

#: ../terminal/main.c:87
msgid ""
"  --show-borders                      Turn on the window decorations for\n"
"                                      the last-specified window; applies\n"
"                                      to only one window; can be specified\n"
"                                      once for each window you create from\n"
"                                      the command line"
msgstr ""
"  --show-borders                      最後に指定したウィンドウでウィンドウ\n"
"                                      の枠を表示します; 一つのウィンドウ\n"
"                                      のみに適用されます; コマンド行から\n"
"                                      作成する各々のウィンドウに対して一度\n"
"                                      指定できます"

#: ../terminal/main.c:92
msgid ""
"  --hide-borders                      Turn off the window decorations for\n"
"                                      the last-specified window; applies\n"
"                                      to only one window; can be specified\n"
"                                      once for each window you create from\n"
"                                      the command line"
msgstr ""
"  --hide-borders                      最後に指定したウィンドウでウィンドウ\n"
"                                      の枠を表示しません; 一つのウィンドウ\n"
"                                      のみに適用されます; コマンド行から\n"
"                                      作成する各々のウィンドウに対して一度\n"
"                                      指定できます"

#: ../terminal/main.c:97
msgid ""
"  --show-toolbars                     Turn on the toolbars for the last-\n"
"                                      specified window; applies to only one\n"
"                                      window; can be specified once for\n"
"                                      each window you create from the\n"
"                                      command line"
msgstr ""
"  --show-toolbars                     最後に指定したウィンドウでツールバー\n"
"                                      を表示します; 一つのウィンドウのみに\n"
"                                      適用されます; コマンド行から作成する\n"
"                                      各々のウィンドウに対して一度指定でき\n"
"                                      ます"

#: ../terminal/main.c:102
msgid ""
"  --hide-toolbars                     Turn off the toolbars for the last-\n"
"                                      specified window; applies to only one\n"
"                                      window; can be specified once for\n"
"                                      each window you create from the\n"
"                                      command line"
msgstr ""
"  --hide-toolbars                     最後に指定したウィンドウでツールバー\n"
"                                      を表示しません; 一つのウィンドウのみ\n"
"                                      に適用されます; コマンド行から作成\n"
"                                      する各々のウィンドウに対して一度指定\n"
"                                      できます"

#: ../terminal/main.c:108
msgid ""
"  --tab                               Open a new tab in the last-specified\n"
"                                      window; more than one of these\n"
"                                      options can be provided"
msgstr ""
"  --tab                               最後に指定したウィンドウで新しいタブ\n"
"                                      を開きます; これらのオプションの内、\n"
"                                      一つ以上を指定できます"

#: ../terminal/main.c:111
msgid ""
"  --window                            Open a new window containing one tab;\n"
"                                      more than one of these options can be\n"
"                                      provided"
msgstr ""
"  --window                            一つのタブを含む新しいウィンドウを\n"
"                                      開きます; これらのオプションの内、\n"
"                                      一つ以上を指定できます"

#: ../terminal/main.c:115
msgid "  --default-display=DISPLAY           default X display to use"
msgstr ""
"  --default-display=DISPLAY           使用する標準の X ディスプレイを指定\n"
"                                      します"

#: ../terminal/main.c:116
msgid ""
"  --default-working-directory=DIRNAME Set the default terminal's working\n"
"                                      directory"
msgstr ""
"  --default-working-directory=DIRNAME ターミナルの標準の作業フォルダを指定\n"
"                                      します"

#: ../terminal/main.c:140
#: ../terminal/terminal-preferences.c:1234
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:121
#: ../Terminal.desktop.in.h:1
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../terminal/main.c:162
#, c-format
msgid ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) %s\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Written by Benedikt Meurer <benny@x...>.\n"
"\n"
"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running with Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) %s\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Benedikt Meurer <benny@x...> が作成しました。\n"
"\n"
"Gtk+-%d.%d.%d でビルド、Gtk+-%d.%d.%d で実行しています。\n"
"\n"
"バグの報告は <%s> にお願いします。\n"

#: ../terminal/main.c:257
#, c-format
msgid "Unable to register terminal service: %s\n"
msgstr "ターミナルサービスを登録できません: %s\n"

#: ../terminal/main.c:266
#, c-format
msgid "Unable to launch terminal: %s\n"
msgstr "ターミナルを起動できません: %s\n"

#: ../terminal/terminal-app.c:562
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "ジオメトリ文字列 \"%s\" は不適切です。\n"

#: ../terminal/terminal-dbus.c:113
msgid "User id mismatch"
msgstr "ユーザー ID が一致しません。"

#: ../terminal/terminal-dbus.c:145
#, c-format
msgid "D-BUS message bus disconnected, exiting...\n"
msgstr "D-BUS メッセージバスの接続が切れました。終了します...\n"

#: ../terminal/terminal-dbus.c:206
#, c-format
msgid "Unable to register object %s"
msgstr "オブジェクト %s を登録できません。"

#: ../terminal/terminal-dialogs.c:77
msgid "X Terminal Emulator"
msgstr "X ターミナルエミュレータ"

#: ../terminal/terminal-dialogs.c:87
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daichi Kawahata <daichi@x...>\n"
"Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n"
"Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@n...>"

#. display an error message to the user
#: ../terminal/terminal-dialogs.c:245
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "ドキュメントブラウザを開けませんでした"

#: ../terminal/terminal-options.c:107
#, c-format
msgid "Option \"--sm-client-id\" requires specifying the session id as its parameter"
msgstr "オプション \"--sm-client-id\" にはパラメータとしてセッション ID を指定する必要があります"

#: ../terminal/terminal-options.c:129
#, c-format
msgid "Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
msgstr "オプション \"--execute/-x\" には残りのコマンド行で実行するコマンドを指定する必要があります"

#: ../terminal/terminal-options.c:158
#, c-format
msgid "Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its parameter"
msgstr "オプション \"--command/-e\" にはパラメータとして実行するコマンドを指定する必要があります"

#: ../terminal/terminal-options.c:187
#, c-format
msgid "Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as its parameter"
msgstr "オプション \"--working-directory\" にはパラメータとして作業フォルダを指定する必要があります"

#: ../terminal/terminal-options.c:218
#, c-format
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
msgstr "オプション \"--title\" にはパラメータとしてタイトルを指定する必要があります"

#: ../terminal/terminal-options.c:251
#, c-format
msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
msgstr "オプション \"--display\" にはパラメータとして X ディスプレイを指定する必要があります"

#: ../terminal/terminal-options.c:278
#, c-format
msgid "Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its parameter"
msgstr "オプション \"--geometry\" にはパラメータとしてウィンドウ位置を指定する必要があります"

#: ../terminal/terminal-options.c:305
#, c-format
msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
msgstr "オプション \"--role\" にはパラメータとしてウィンドウロールを指定する必要があります"

#: ../terminal/terminal-options.c:332
#, c-format
msgid "Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
msgstr "オプション \"--startup-id\" にはパラメータとして起動 ID を指定する必要があります"

#: ../terminal/terminal-options.c:420
#, c-format
msgid "Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as its parameter"
msgstr "オプション \"--default-display\" にはパラメータとして標準の X ディスプレイを指定する必要があります"

#: ../terminal/terminal-options.c:444
#, c-format
msgid "Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default working directory as its parameter"
msgstr "オプション \"--default-working-directory\" にはパラメータとしてデフォルトの作業フォルダを指定する必要があります"

#: ../terminal/terminal-options.c:460
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "\"%s\" は不明なオプションです"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:140
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "ターミナルの設定"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:187
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>タイトル</b>"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:200
msgid "The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
msgstr "ターミナルで実行するコマンドが、新しいタイトルを自動的に付ける場合があります。"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:206
msgid "_Initial title:"
msgstr "最初のタイトル(_I):"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:221
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "自動的に付くタイトル(_D):"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:231
msgid "Replaces initial title"
msgstr "最初のタイトルを置き換える"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:232
msgid "Goes before initial title"
msgstr "最初のタイトルの前に置く"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:233
msgid "Goes after initial title"
msgstr "最初のタイトルの後に置く"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:234
msgid "Isn't displayed"
msgstr "表示しない"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:250
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>コマンド</b>"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:259
msgid "_Run command as login shell"
msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する(_R)"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:262
msgid "Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
msgstr "新しいターミナルを開く際に、シェルを強制的にログインシェルとして実行させる場合は、このオプションを選択してください。シェルがインタラクティブシェルとして実行される場合と、ログインシェルとして実行される場合の違いに関する詳細は、シェルのドキュメントを御覧ください。"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:269
msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
msgstr "コマンドが実行される時に utmp/wtmp の記録を更新する(_U)"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:278
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>スクロール</b>"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:293
msgid "Scroll single _line using Shift-Up/-Down keys"
msgstr "Shift+↑/+↓ キーを使用して1行ずつスクロールする(_L)"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:296
msgid "Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down arrow keys together with the Shift key."
msgstr "このオプションを有効にすると、Shift キーを押しながら↑/↓キーを押すことによって1行ずつスクロールできるようになります。"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:305
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "出力でスクロールさせる(_R)"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:308
msgid "This option controls whether the terminal will scroll down automatically whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
msgstr "ターミナル内で実行するコマンドによって新しい出力が表示された時、いつでも自動的に下へスクロールするかどうかを選択します。"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:314
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "キー入力でスクロールさせる(_K)"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:317
msgid "Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt."
msgstr "有効にすると、キーボード上のいずれかのキーを押すことで、ターミナルウィンドウをコマンドプロンプトまでスクロールします。"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:323
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "スクロールバー(_S):"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:329
#: ../terminal/terminal-preferences.c:396
#: ../terminal/terminal-preferences.c:407
#: ../terminal/terminal-preferences.c:418
#: ../terminal/terminal-preferences.c:429
#: ../terminal/terminal-preferences.c:451
#: ../terminal/terminal-preferences.c:462
#: ../terminal/terminal-preferences.c:473
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:209
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:392
msgid "Disabled"
msgstr "表示しない"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:330
msgid "On the left side"
msgstr "左側に表示する"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:331
msgid "On the right side"
msgstr "右側に表示する"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:343
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "スクロールバック(_O):"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:353
msgid "Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
msgstr "スクロールバーを使用してスクロールバックできる行数を指定してください。"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:369
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:387
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:396
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "ターミナルフォントを選択してください"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:401
msgid "Enable anti-aliasing for the terminal font"
msgstr "アンチエイリアスを有効にする"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:404
msgid "Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when rendering text in terminal windows. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
msgstr "ターミナルウィンドウで表示する文字にアンチエイリアスをかける場合はこのオプションを有効にしてください。このオプションを無効にすると、ターミナルの描画性能を劇的に向上させ、低速なシステムにおいてシステム全般の負荷を下げることができるかもしれません。"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:411
msgid "Allow bold text"
msgstr "太字の使用を許可する"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:414
msgid "Enable this option to allow applications running inside the terminal windows to use bold text."
msgstr "ターミナルウィンドウ内で実行するアプリケーションに太字を使用させてもよいなら、このオプションを有効にしてください。"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:423
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>背景</b>"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:433
msgid "None (use solid color)"
msgstr "指定無し (単色を使用する)"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:434
msgid "Background image"
msgstr "画像を使用する"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:435
msgid "Transparent background"
msgstr "透明にする"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:452
msgid "_File:"
msgstr "ファイル(_F):"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:477
msgid "_Style:"
msgstr "スタイル(_S):"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:483
msgid "Tiled"
msgstr "タイル状"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:484
msgid "Centered"
msgstr "中央揃え"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:485
msgid "Scaled"
msgstr "拡大縮小"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:486
msgid "Stretched"
msgstr "伸長あり"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:502
msgid "Shade transparent or image background:"
msgstr "背景または背景画像の透明度:"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:515
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>無し</i></small>"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:526
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>最大</i></small>"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:534
msgid "<b>Opening New Windows</b>"
msgstr "<b>新しいウィンドウを開く場合</b>"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:543
msgid "Display _menubar in new windows"
msgstr "メニューバーを表示する(_M)"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:546
msgid "Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
msgstr "このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウでメニューバーが表示されます。"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:551
msgid "Display _toolbars in new windows"
msgstr "ツールバーを表示する(_T)"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:554
msgid "Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
msgstr "このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウでツールバーが表示されます。"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:559
msgid "Display _borders around new windows"
msgstr "ウィンドウ枠を表示する(_B)"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:562
msgid "Enable this option to show window decorations around newly created terminal windows."
msgstr "このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウのウィンドウ枠が表示されます。"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:574
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:592
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>文字と背景</b>"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:604
msgid "_Text and cursor color:"
msgstr "文字とカーソルの色(_T):"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:619
msgid "Choose terminal text color"
msgstr "ターミナルの文字色を選択してください"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:627
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:642
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:671
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:720
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:810
msgid "Color Selector"
msgstr "色の選択"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:628
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:643
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:672
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:721
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:811
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "色を指定するダイアログを開きます"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:634
msgid "Choose terminal cursor color"
msgstr "ターミナルのカーソル色を選択してください"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:650
msgid "_Background color:"
msgstr "背景色(_B):"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:662
msgid "Choose terminal background color"
msgstr "ターミナルの背景色を選択してください"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:682
msgid "<b>Text Selection</b>"
msgstr "<b>テキストの選択領域</b>"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:693
msgid "Use _default color"
msgstr "デフォルトの色を使用する(_D)"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:696
msgid "Use the default text selection background color"
msgstr "テキスト選択領域の背景色にデフォルトの色を使用します。"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:701
msgid "Use _custom color"
msgstr "指定色を使用する(_C)"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:704
msgid "Use a custom text selection background color"
msgstr "テキスト選択領域の背景色に指定色を使用します。"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:712
msgid "Choose terminal text selection background color"
msgstr "ターミナルでの選択領域の背景色を選択してください"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:731
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>パレット</b>"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:741
msgid "Terminal applications have this color palette available to them:"
msgstr "Terminal アプリケーションが利用できる色のパレット:"

#. setup a tooltip
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:763
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "パレットエントリ %d"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:775
msgid "<b>Tab activity</b>"
msgstr "<b>動作中タブ</b>"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:787
msgid "T_ab activity color:"
msgstr "動作中タブの色(_A):"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:802
msgid "Choose tab activity color"
msgstr "動作中タブの色を選択してください"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:824
msgid "Colors"
msgstr "配色"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:842
msgid "<b>Shortcut keys</b>"
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:868
msgid "<b>Menubar access</b>"
msgstr "<b>メニューバーのアクセス</b>"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:877
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f)"
msgstr "メニューへのアクセスキーを全て無効にする(_N) (例えば Alt+f)"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:882
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "メニューへのショートカットキーを無効にする(_E) (標準では F10)"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:894
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:912
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>互換性</b>"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:923
msgid "These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr "これらのオプションによって、いくつかのアプリケーションが正常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは、あらかじめ他の端末での動作を前提とするアプリケーションや OS の問題を解決させるために存在します。"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:931
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "バックスペースキーの生成(_B):"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:937
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:958
msgid "Auto-detect"
msgstr "自動検出"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:938
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:959
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:939
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:960
msgid "Escape sequence"
msgstr "エスケープシーケンス"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:940
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:961
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:952
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "デリートキーの生成(_D):"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:973
msgid "<tt>$TERM</tt> setting:"
msgstr "<tt>$TERM</tt> の設定:"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:981
msgid "This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications, try xterm-color here."
msgstr "新しいタブやウィンドウが開かれる時に設定される環境変数 $TERM の値を指定します。一部のアプリケーションで色の表示に問題があるなら、ここに xterm-color を指定してみてください。"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:997
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
msgstr "互換オプションをデフォルトにリセットする(_R)"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:1007
msgid "<b>Double click</b>"
msgstr "<b>ダブルクリック</b>"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:1016
msgid "Consider the following characters part of a word when double clicking:"
msgstr "ダブルクリックした時に以下の文字を単語の一部とします:"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:1036
msgid "<b>Tab activity indicator</b>"
msgstr "<b>動作中タブの表示</b>"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:1050
msgid "Reset tab activity indicator after"
msgstr "動作中タブ表示を"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:1065
msgid "seconds"
msgstr "秒後にリセットする"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:1078
msgid "Advanced"
msgstr "上級者"

#. allocate the file chooser window
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:1137
msgid "Select background image file"
msgstr "背景画像ファイルを選択してください"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:1150
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"

#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:1156
msgid "Image Files"
msgstr "画像ファイル"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:306
#: ../terminal/terminal-preferences.c:307
msgid "Open Tab"
msgstr "タブを開く"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:317
#: ../terminal/terminal-preferences.c:318
msgid "Open Terminal"
msgstr "ターミナルを開く"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:328
#: ../terminal/terminal-preferences.c:329
msgid "Detach Tab"
msgstr "タブを切り離す"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:339
#: ../terminal/terminal-preferences.c:340
msgid "Close Tab"
msgstr "タブを閉じる"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:350
#: ../terminal/terminal-preferences.c:351
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:361
#: ../terminal/terminal-preferences.c:362
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:372
#: ../terminal/terminal-preferences.c:373
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:383
#: ../terminal/terminal-preferences.c:384
msgid "Paste Selection"
msgstr "選択領域を貼り付け"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:394
#: ../terminal/terminal-preferences.c:395
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:405
#: ../terminal/terminal-preferences.c:406
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:416
#: ../terminal/terminal-preferences.c:417
msgid "Show toolbars"
msgstr "ツールバーを表示"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:427
#: ../terminal/terminal-preferences.c:428
msgid "Show borders"
msgstr "ウィンドウ枠を表示"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:438
#: ../terminal/terminal-preferences.c:439
msgid "Fullscreen"
msgstr "全画面表示"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:449
#: ../terminal/terminal-preferences.c:450
msgid "Set Title"
msgstr "タイトルを付ける"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:460
#: ../terminal/terminal-preferences.c:461
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:471
#: ../terminal/terminal-preferences.c:472
msgid "Reset and Clear"
msgstr "リセットして消去"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:482
#: ../terminal/terminal-preferences.c:483
msgid "Previous Tab"
msgstr "前のタブ"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:493
#: ../terminal/terminal-preferences.c:494
msgid "Next Tab"
msgstr "次のタブ"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:504
#: ../terminal/terminal-preferences.c:505
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "タブ1 に切り替える"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:515
#: ../terminal/terminal-preferences.c:516
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "タブ2 に切り替える"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:526
#: ../terminal/terminal-preferences.c:527
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "タブ3 に切り替える"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:537
#: ../terminal/terminal-preferences.c:538
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "タブ4 に切り替える"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:548
#: ../terminal/terminal-preferences.c:549
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "タブ5 に切り替える"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:559
#: ../terminal/terminal-preferences.c:560
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "タブ6 に切り替える"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:570
#: ../terminal/terminal-preferences.c:571
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "タブ7 に切り替える"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:581
#: ../terminal/terminal-preferences.c:582
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "タブ8 に切り替える"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:592
#: ../terminal/terminal-preferences.c:593
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "タブ9 に切り替える"

#: ../terminal/terminal-preferences.c:603
#: ../terminal/terminal-preferences.c:604
msgid "Contents"
msgstr "目次"

#: ../terminal/terminal-screen.c:459
#, c-format
msgid "Unable to determine your login shell."
msgstr "あなたのログインシェルを特定できません。"

#. tell the user that we were unable to execute the command
#: ../terminal/terminal-screen.c:1015
msgid "Failed to execute child"
msgstr "子プロセスの実行に失敗しました。"

#: ../terminal/terminal-screen.c:1251
msgid "Untitled"
msgstr "無題"

#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:90
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:101
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:111
msgid "View"
msgstr "表示"

#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:130
msgid "Go"
msgstr "移動"

#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:147
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:228
msgid "Action"
msgstr "アクション"

#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:235
msgid "Shortcut key"
msgstr "ショートカットキー"

#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:334
msgid "Compose shortcut"
msgstr "ショートカットの編集"

#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:353
msgid "Compose shortcut for:"
msgstr "このショートカットキーを編集:"

#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:375
msgid "Failed to acquire keyboard"
msgstr "キーボードの取得に失敗しました"

#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:377
msgid "Another application has already acquired control over your keyboard."
msgstr "既に他のアプリケーションがキーボードの制御を取得しています。"

#: ../terminal/terminal-tab-header.c:205
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じる"

#: ../terminal/terminal-tab-header.c:342
#: ../terminal/terminal-window.c:219
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを切り離す(_D)"

#: ../terminal/terminal-tab-header.c:347
#: ../terminal/terminal-window.c:220
msgid "C_lose Tab"
msgstr "タブを閉じる(_L)"

#: ../terminal/terminal-toolbars-view.c:133
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"

#: ../terminal/terminal-widget.c:301
msgid "Copy Email Address"
msgstr "メールアドレスをコピー"

#: ../terminal/terminal-widget.c:302
msgid "Compose Email"
msgstr "メールを編集"

#: ../terminal/terminal-widget.c:306
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクのアドレスをコピー"

#: ../terminal/terminal-widget.c:307
msgid "Open Link"
msgstr "リンクを開く"

#: ../terminal/terminal-widget.c:462
#, c-format
msgid "Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "MIME タイプ text/plain の選択領域をターミナルにドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"

#: ../terminal/terminal-widget.c:478
#, c-format
msgid "Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "ターミナルの URL を Mozilla にドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"

#: ../terminal/terminal-widget.c:504
#, c-format
msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "ターミナルの URI リストをドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"

#: ../terminal/terminal-widget.c:549
#, c-format
msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "不正な色データを受け取りました: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"

#. tell the user that we were unable to open the responsible application
#: ../terminal/terminal-widget.c:673
#, c-format
msgid "Failed to open the URL `%s'"
msgstr "URL '%s' をブラウザで開けませんでした"

#: ../terminal/terminal-window.c:216
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: ../terminal/terminal-window.c:217
msgid "Open _Tab"
msgstr "タブを開く(_T)"

#: ../terminal/terminal-window.c:217
msgid "Open a new terminal tab"
msgstr "新しいタブをこのターミナルで開きます"

#: ../terminal/terminal-window.c:218
msgid "Open T_erminal"
msgstr "ターミナルを開く(_E)"

#: ../terminal/terminal-window.c:218
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "新しいターミナルウィンドウを開きます"

#: ../terminal/terminal-window.c:219
msgid "Open a new window for the current terminal tab"
msgstr "現在のターミナルタブを新しいウィンドウで開きます"

#: ../terminal/terminal-window.c:220
msgid "Close the current terminal tab"
msgstr "現在のターミナルタブを閉じます"

#: ../terminal/terminal-window.c:221
msgid "_Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"

#: ../terminal/terminal-window.c:221
msgid "Close the terminal window"
msgstr "このターミナルウィンドウを閉じます"

#: ../terminal/terminal-window.c:222
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../terminal/terminal-window.c:223
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"

#: ../terminal/terminal-window.c:223
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードへコピーします"

#: ../terminal/terminal-window.c:224
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"

#: ../terminal/terminal-window.c:224
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"

#: ../terminal/terminal-window.c:225
msgid "Paste _Selection"
msgstr "選択領域を貼り付け(_S)"

#: ../terminal/terminal-window.c:225
msgid "Paste from primary selection"
msgstr "主選択領域から貼り付けます"

#: ../terminal/terminal-window.c:226
msgid "_Toolbars..."
msgstr "ツールバー(_T)..."

#: ../terminal/terminal-window.c:226
msgid "Customize the toolbars"
msgstr "ツールバーをカスタマイズします"

#: ../terminal/terminal-window.c:227
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "設定(_E)..."

#: ../terminal/terminal-window.c:227
msgid "Open the Terminal preferences dialog"
msgstr "Terminal の設定ダイアログを開きます"

#: ../terminal/terminal-window.c:228
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../terminal/terminal-window.c:229
msgid "_Terminal"
msgstr "ターミナル(_T)"

#: ../terminal/terminal-window.c:230
msgid "_Set Title..."
msgstr "タイトルを付ける(_S)..."

#: ../terminal/terminal-window.c:230
msgid "Set a custom title for the current tab"
msgstr "現在のタブに指定したタイトルを付けます"

#: ../terminal/terminal-window.c:231
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"

#: ../terminal/terminal-window.c:232
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "リセットしてクリア(_L)"

#: ../terminal/terminal-window.c:233
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"

#: ../terminal/terminal-window.c:234
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"

#: ../terminal/terminal-window.c:234
msgid "Switch to previous tab"
msgstr "前のタブに切り替えます"

#: ../terminal/terminal-window.c:235
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"

#: ../terminal/terminal-window.c:235
msgid "Switch to next tab"
msgstr "次のタブに切り替えます"

#: ../terminal/terminal-window.c:236
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../terminal/terminal-window.c:237
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: ../terminal/terminal-window.c:237
msgid "Display help contents"
msgstr "ヘルプの目次を表示します"

#: ../terminal/terminal-window.c:238
msgid "_Report a bug"
msgstr "バグを報告(_R)"

#: ../terminal/terminal-window.c:238
msgid "Report a bug in Terminal"
msgstr "Terminal のバグを報告します"

#: ../terminal/terminal-window.c:239
msgid "_About"
msgstr "このプログラムについて(_A)"

#: ../terminal/terminal-window.c:239
msgid "Display information about Terminal"
msgstr "Terminal に関する情報を表示します"

#: ../terminal/terminal-window.c:240
msgid "_Input Methods"
msgstr "文字の入力方式(_I)"

#: ../terminal/terminal-window.c:245
msgid "Show _Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"

#: ../terminal/terminal-window.c:245
msgid "Show/hide the menubar"
msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替えます"

#: ../terminal/terminal-window.c:246
msgid "Show _Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"

#: ../terminal/terminal-window.c:246
msgid "Show/hide the toolbars"
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"

#: ../terminal/terminal-window.c:247
msgid "Show Window _Borders"
msgstr "ウィンドウ枠(_B)"

#: ../terminal/terminal-window.c:247
msgid "Show/hide the window decorations"
msgstr "ウィンドウの装飾枠の表示/非表示を切り替えます"

#: ../terminal/terminal-window.c:248
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全画面表示(_F)"

#: ../terminal/terminal-window.c:248
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "全画面モードの切り替えを行います"

#: ../terminal/terminal-window.c:534
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: ../terminal/terminal-window.c:545
msgid "Close all tabs"
msgstr "全てのタブを閉じる"

#: ../terminal/terminal-window.c:564
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing\n"
"this window will also close all its tabs."
msgstr ""
"このウィンドウで %d 個のタブが開いています。\n"
"ウィンドウを閉じると全てのタブも閉じられます。"

#: ../terminal/terminal-window.c:567
msgid "Close all tabs?"
msgstr "全てのタブを閉じますか?"

#: ../terminal/terminal-window.c:580
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "次回から確認しない(_N)"

#: ../terminal/terminal-window.c:1525
msgid "Window Title|Set Title"
msgstr "タイトルを付けてください"

#: ../terminal/terminal-window.c:1539
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>タイトル:</b>"

#: ../terminal/terminal-window.c:1553
msgid "Enter the title for the current terminal tab"
msgstr "現在のターミナルタブのタイトルを入力してください"

#: ../Terminal.desktop.in.h:2
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "ターミナルエミュレータ"


-- 
HASHIMOTO, Masato
cabezon.hashimoto@g...

--
ML: xfce-users-jp@m...
使い方: http://QuickML.com/

[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]

->     160 2008-11-17 16:29 [cabezon.hashimoto@g.] xfce/terminal 査読依頼                  
       162 2008-11-23 11:04 ┗[cabezon.hashimoto@g.]