[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]

xfce-users-jp:159

From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Tue, 18 Nov 2008 00:26:19 +0900
Subject: [xfce-users-jp:159] xfce/xfcalendar (orage) 査読依頼

こんばんは、引き続き橋本です。

xfce/xfcalendar (Orage) の翻訳を更新しました。
査読の方よろしくお願いします。

# $Id: ja.po 28725 2008-11-11 07:34:35Z juha $
#
# Japanese translations for orage package.
# Copyright (C) 2003-2007 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the orage package.
# Zhao Ji <zhao-ji@a...>, 2003.
# Daichi Kawahata <daichi@x...>, 2005-2007.
#
# 対訳:
# event      - 予定
# journal    - 記録
# appointment - 用件
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: orage 4.5.9.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-11 09:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:17+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../globaltime/globaltime.c:100
msgid "Raising GlobalTime window..."
msgstr "グローバルタイムウィンドウを生成しています..."

#: ../globaltime/globaltime.c:102
msgid "GlobalTime window raise failed"
msgstr "グローバルタイムウィンドウの生成に失敗しました"

#. ********** timezone tooltip **********
#: ../globaltime/globaltime.c:278
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"click to modify clock"
msgstr ""
"%s\n"
"クリックで時刻を修正します"

#. trick to refresh clocks once
#: ../globaltime/globaltime.c:358
msgid "Ending time adjustment mode"
msgstr "終了時間調整モード"

#: ../globaltime/globaltime.c:366
msgid "Starting time adjustment mode"
msgstr "開始時間調整モード"

#: ../globaltime/globaltime.c:381
msgid "Localtime"
msgstr "現地時間"

#: ../globaltime/globaltime.c:456
msgid ""
"button 1 to change preferences \n"
"button 2 to adjust time of clocks"
msgstr ""
"マウスボタン1 で設定を変更します\n"
"マウスボタン2 で時刻を調整します"

#: ../globaltime/globaltime.c:472
msgid "adjust to change hour"
msgstr "時を設定してください"

#: ../globaltime/globaltime.c:487
msgid "adjust to change minute"
msgstr "分を設定してください"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:69
#: ../globaltime/gt_prefs.c:1077
msgid "Standard"
msgstr "標準"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:71
#: ../src/appointment.c:2780
msgid "None"
msgstr "無し"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:84
#: ../globaltime/gt_prefs.c:1100
msgid "Equal"
msgstr "全て同じ"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:86
msgid "Vary"
msgstr "可変"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:267
#: ../globaltime/gt_prefs.c:268
msgid "NEW"
msgstr "新規"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:291
msgid "NEW COPY"
msgstr "新規のコピー"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:312
msgid "Not possible to delete the last clock."
msgstr "最後の時計は削除できません。"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:366
#: ../panel-plugin/oc_config.c:114
msgid "Select timezone"
msgstr "タイムゾーンを選択してください"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:511
msgid "update this clock"
msgstr "この時計を更新します"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:516
#: ../globaltime/gt_prefs.c:1033
msgid "add new empty clock"
msgstr "新規時計を追加します"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:521
msgid "add new clock using this clock as model"
msgstr "この時計をモデルにして新しい時計を追加します"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:526
msgid "delete this clock"
msgstr "この時計を削除します"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:534
msgid "move this clock first"
msgstr "この時計を先頭に移動します"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:539
msgid "move this clock left"
msgstr "この時計を左に移動します"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:544
msgid "move this clock right"
msgstr "この時計を右に移動します"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:549
msgid "move this clock last"
msgstr "この時計を最後に移動します"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:557
msgid "set the timezone of this clock to be local timezone"
msgstr "この時計のタイムゾーンを現地のタイムゾーンに設定します"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:563
#: ../globaltime/gt_prefs.c:1041
msgid "close window and exit"
msgstr "ウィンドウを閉じて終了します"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:586
msgid "Modify Clock "
msgstr "時計の修正"

#. -----------------------HEADING-------------------------------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:599
msgid "Clock Parameters"
msgstr "時計のパラメタ"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:603
msgid "Name of the clock:"
msgstr "時計の名前:"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:609
msgid "enter name of clock"
msgstr "時計の名前を入力してください"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:612
msgid "Timezone of the clock:"
msgstr "時計のタイムゾーン:"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:618
msgid ""
"enter timezone of clock,\n"
"(=any valid TZ value)"
msgstr ""
"時計のタイムゾーン (正しい TZ 値) を\n"
"入力してください"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:642
msgid "Text Formatting"
msgstr "文字のフォーマット"

#. ------------------------background-------------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:648
#: ../globaltime/gt_prefs.c:855
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:655
msgid "Click to change background colour for clock"
msgstr "クリックで時計の背景色を変更します"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:664
#: ../globaltime/gt_prefs.c:696
#: ../globaltime/gt_prefs.c:728
#: ../globaltime/gt_prefs.c:761
#: ../globaltime/gt_prefs.c:795
#: ../globaltime/gt_prefs.c:825
#: ../globaltime/gt_prefs.c:871
#: ../globaltime/gt_prefs.c:904
#: ../globaltime/gt_prefs.c:937
#: ../globaltime/gt_prefs.c:971
msgid "Use default"
msgstr "デフォルトを使用する"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:669
#: ../globaltime/gt_prefs.c:701
#: ../globaltime/gt_prefs.c:734
#: ../globaltime/gt_prefs.c:767
#: ../globaltime/gt_prefs.c:801
#: ../globaltime/gt_prefs.c:831
msgid "Cross this to use default instead of selected value"
msgstr "チェックマークをつけると既定値を使用します"

#. ------------------------foreground-------------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:680
#: ../globaltime/gt_prefs.c:888
msgid "Foreground (=text) color:"
msgstr "文字色:"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:687
msgid "Click to change foreground colour for clock"
msgstr "クリックすると時計の文字色を変更します"

#. ------------------------name font-------------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:712
#: ../globaltime/gt_prefs.c:921
msgid "Font for name of clock:"
msgstr "時計の名前のフォント:"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:719
msgid "Click to change font for clock name"
msgstr "クリックで時計の名前部分のフォントを変更します"

#. ------------------------time font-------------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:745
#: ../globaltime/gt_prefs.c:955
msgid "Font for time of clock:"
msgstr "時計の時刻のフォント:"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:752
msgid "Click to change font for clock time"
msgstr "クリックで時計の時刻部分のフォントを変更します"

#. ------------------------underline name--------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:779
msgid "Underline name of clock:"
msgstr "時計の名前の下線:"

#. ------------------------underline time--------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:809
msgid "Underline time of clock:"
msgstr "時計の時刻の下線:"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:849
msgid "Text Default Formatting"
msgstr "文字のデフォルトの書式"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:862
msgid "Click to change default background colour for clocks"
msgstr "クリックで時計の背景のデフォルト色を変更します"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:876
#: ../globaltime/gt_prefs.c:909
msgid "Cross this to use system default instead of selected color"
msgstr "チェックマークをつけるとシステムのデフォルト色を使用します"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:895
msgid "Click to change default text colour for clocks"
msgstr "クリックで時計の文字部分のデフォルトフォントを変更します"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:928
msgid "Click to change default font for clock name"
msgstr "クリックで時計の名前部分のデフォルトフォントを変更します"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:943
#: ../globaltime/gt_prefs.c:977
msgid "Cross this to use system default font instead of selected font"
msgstr "チェックマークをつけるとシステムのデフォルトフォントを使用します"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:962
msgid "Click to change default font for clock time"
msgstr "クリックすると時計の時刻部分のフォントを変更します"

#. ------------------------underline name--------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:989
msgid "Underline for name of clock:"
msgstr "時計の名前の下線:"

#. ------------------------underline time--------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:1003
msgid "Underline for time of clock:"
msgstr "時計の時刻の下線:"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1026
msgid "update preferences"
msgstr "設定を更新します"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1061
msgid "Modify Preferences"
msgstr "設定の変更"

#. -----------------------HEADING--------------------------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:1072
msgid "General Preferences"
msgstr "全体設定"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1076
msgid "Decorations:"
msgstr "ウィンドウの表示枠:"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1082
msgid "Use normal decorations"
msgstr "ウィンドウの枠を表示します"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1093
msgid "Do not show window decorations (borders)"
msgstr "ウィンドウの枠を表示しません"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1099
msgid "Clock size:"
msgstr "時計のサイズ:"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1105
msgid "All clocks have same size"
msgstr "すべての時計を同じ大きさにします"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1110
msgid "Varying"
msgstr "可変"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1115
msgid "Clock sizes vary"
msgstr "時計の大きさは可変になります"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1121
msgid "Local timezone:"
msgstr "現地のタイムゾーン:"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1128
msgid "Enter local timezone. (it is used to show if time is on previous(-) or next date(+) by adding a +/- after the time)"
msgstr "現地のタイムゾーンを入力してください (これは時刻の前進/後進により日付が変わるときに表示するために使用されます"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:199
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#. show frame
#: ../panel-plugin/oc_config.c:210
msgid "Show _frame"
msgstr "枠を表示する(_F)"

#. foreground color
#: ../panel-plugin/oc_config.c:220
msgid "set foreground _color:"
msgstr "文字色(_C):"

#. background color
#: ../panel-plugin/oc_config.c:234
msgid "set _background color:"
msgstr "背景色(_B):"

#. clock size (=vbox size): height and width
#: ../panel-plugin/oc_config.c:248
msgid "set _height:"
msgstr "縦幅(_H):"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:260
msgid "set _width:"
msgstr "横幅(_W):"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:281
msgid "Clock Options"
msgstr "時計のオプション"

#. timezone
#: ../panel-plugin/oc_config.c:292
msgid "set timezone to:"
msgstr "タイムゾーン:"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:301
msgid "Set any valid timezone (=TZ) value or pick one from the list."
msgstr "いずれか有効なタイムゾーン (TZ 値) を設定するか、このリストから一つ選んでください。"

#. line 1
#: ../panel-plugin/oc_config.c:310
msgid "show line _1:"
msgstr "1行表示(_1):"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:321
msgid "Enter any valid strftime function parameter."
msgstr "関数 strftime(3) の有効なパラメーターを入力してください。"

#. line 2
#: ../panel-plugin/oc_config.c:337
msgid "show line _2:"
msgstr "2行表示(_2):"

#. line 3
#: ../panel-plugin/oc_config.c:359
msgid "show line _3:"
msgstr "3行表示(_3):"

#. Tooltip hint
#: ../panel-plugin/oc_config.c:381
msgid "Tooltip:"
msgstr "ツールチップ:"

#. special timing for SUSPEND/HIBERNATE
#: ../panel-plugin/oc_config.c:391
msgid "fix time after suspend/hibernate"
msgstr "サスペンド/ハイバネート後に時刻を合わせる"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:395
msgid "You only need this if you do short term (less than 5 hours) suspend or hibernate and your visible time does not include seconds. Under these circumstances it is possible that Orageclock shows time inaccurately unless you have this selected. (Selecting this prevents cpu and interrupt saving features from working.)"
msgstr "このオプションは短時間 (5時間以下) のサスペンドまたはハイバネートを行い、時刻に秒を表示していない場合にのみ必要となります。その条件下でこのオプションを設定していない場合、 Orage クロックは不正確な時刻を表示する可能性があります (これを設定すると CPU および割り込み保存が動作するのを抑止します)。"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:407
msgid ""
"This program uses strftime function to get time.\n"
"Use any valid code to get time in the format you prefer.\n"
"Some common codes are:\n"
"\t%A = weekday\t\t\t%B = month\n"
"\t%c = date & time\t\t%R = hour & minute\n"
"\t%V = week number\t\t%Z = timezone in use\n"
"\t%H = hours \t\t\t\t%M = minute\n"
"\t%X = local time\t\t\t%x = local date"
msgstr ""
"このプログラムは時間を取得するのに関数 strftime(3) を利用します。\n"
"有効なコードを使用すれば、お好きな表示方式で時間を表示できます。\n"
"以下に一般的なコードの一部を掲載します:\n"
"\t%A = 曜日\t\t\t\t%B = 月\n"
"\t%c = 日付と時間\t\t\t%R = 時と分\n"
"\t%V = 年頭からの経過週\t%Z = 現在のタイムゾーン\n"
"\t%H = 時\t\t\t\t%M = 分\n"
"\t%X = 現地の時間\t\t%x = 現地の日付"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:430
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:445
msgid "Orage clock"
msgstr "Orage クロック"

# FIXME: On IRIX, it makes sense at least
#. TRANSLATORS: Use format characters from strftime(3)
#. * to get the proper string for your locale.
#. * I used these:
#. * %A  : full weekday name
#. * %d  : day of the month
#. * %B  : full month name
#. * %Y  : four digit year
#. * %V  : ISO week number
#.
#: ../panel-plugin/orageclock.c:596
msgid "%A %d %B %Y/%V"
msgstr "%x %A"

#: ../plugin/xfcalendar_plugin.c:43
msgid "Failed to launch 'orage -p'"
msgstr "'orage -p' の起動に失敗しました"

#. the button label in the xfce-mcs-manager dialog
#: ../plugin/xfcalendar_plugin.c:61
msgid "Orage - Calendar"
msgstr "Orage - カレンダ"

#: ../src/about-xfcalendar.c:42
msgid "Manage your time with Xfce4"
msgstr "スケジュールを管理します"

#: ../src/about-xfcalendar.c:52
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"

#: ../src/about-xfcalendar.c:57
msgid "Original creator, retired maintainer"
msgstr "最初の開発者、元メンテナ"

#: ../src/about-xfcalendar.c:62
msgid "Contributor"
msgstr "協力者"

#. if (gtk_toggle_button_get_active(
#. GTK_TOGGLE_BUTTON(apptw->Type_journal_rb)))
#. end time
#: ../src/appointment.c:348
#: ../src/appointment.c:384
#: ../src/appointment.c:2330
msgid "End"
msgstr "終了"

#: ../src/appointment.c:366
msgid "Due"
msgstr "締切り"

#: ../src/appointment.c:501
#: ../src/mainbox.c:689
#: ../xfcalendar.desktop.in.h:3
msgid "Orage"
msgstr "Orage"

#. to avoid timing problems when updating entry
#. Create file chooser
#: ../src/appointment.c:651
#: ../src/interface.c:277
#: ../src/parameters.c:384
msgid "Select a file..."
msgstr "ファイルを選択してください..."

#: ../src/appointment.c:659
msgid "Sound Files"
msgstr "サウンドファイル"

#: ../src/appointment.c:666
#: ../src/interface.c:290
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"

#: ../src/appointment.c:717
#: ../src/appointment.c:1145
#: ../src/event-list.c:897
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: ../src/appointment.c:719
msgid "The appointment information has been modified."
msgstr "この用件情報は変更されています。"

#: ../src/appointment.c:720
#: ../src/appointment.c:1148
#: ../src/event-list.c:900
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "続行しますか?"

#: ../src/appointment.c:750
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../src/appointment.c:752
msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
msgstr "この用件の終了時刻が開始時刻よりも早くなっています。"

#. cat_groups[0] is special [NULL] entry always
#: ../src/appointment.c:1007
#: ../src/appointment.c:1547
msgid "Not set"
msgstr "設定なし"

#: ../src/appointment.c:1147
msgid "This appointment will be permanently removed."
msgstr "この用件は永久に削除されます。"

#: ../src/appointment.c:1421
#: ../src/event-list.c:726
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: ../src/appointment.c:1423
msgid "This appointment does not exist."
msgstr "この用件は存在しません。"

#: ../src/appointment.c:1424
msgid "It was probably removed, please refresh your screen."
msgstr "これはおそらく削除されています。画面を更新してください。"

#: ../src/appointment.c:1729
msgid "Current categories"
msgstr "現在のカテゴリ"

#: ../src/appointment.c:1744
msgid "Add new category with color"
msgstr "新規カテゴリを色付きで追加します"

#: ../src/appointment.c:1748
msgid "Category:"
msgstr "カテゴリ:"

#: ../src/appointment.c:1779
msgid "Colors of categories - Orage"
msgstr "カテゴリの色 - Orage"

#: ../src/appointment.c:1940
msgid "New appointment - Orage"
msgstr "新しい用件 - Orage"

#: ../src/appointment.c:1964
msgid " *** COPY ***"
msgstr "*** コピー ***"

#. File menu stuff
#. ********* File menu *********
#. File menu
#: ../src/appointment.c:2074
#: ../src/day-view.c:254
#: ../src/event-list.c:994
#: ../src/interface.c:762
#: ../src/mainbox.c:261
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: ../src/appointment.c:2080
msgid "Sav_e and close"
msgstr "保存して閉じる(_E)"

#: ../src/appointment.c:2093
#: ../src/event-list.c:1000
msgid "D_uplicate"
msgstr "複製(_U)"

#: ../src/appointment.c:2227
msgid "Save"
msgstr "保存します"

#: ../src/appointment.c:2229
msgid "Save and close"
msgstr "保存して閉じます"

#: ../src/appointment.c:2234
msgid "Revert"
msgstr "元に戻します"

#: ../src/appointment.c:2236
#: ../src/event-list.c:1085
msgid "Duplicate"
msgstr "複製を作成します"

#: ../src/appointment.c:2241
#: ../src/event-list.c:1087
msgid "Delete"
msgstr "削除します"

#: ../src/appointment.c:2259
msgid "Free"
msgstr "用事なし"

#: ../src/appointment.c:2259
msgid "Busy"
msgstr "用事あり"

#: ../src/appointment.c:2263
msgid "General"
msgstr "一般"

#. type
#: ../src/appointment.c:2269
msgid "Type "
msgstr "タイプ "

#: ../src/appointment.c:2271
#: ../src/event-list.c:1139
msgid "Event"
msgstr "予定"

#: ../src/appointment.c:2274
msgid ""
"Event that will happen sometime. For example:\n"
"Meeting or birthday or TV show."
msgstr "いつか起こる出来事です。例: 会議、誕生日、TV番組など"

#: ../src/appointment.c:2277
#: ../src/event-list.c:1160
msgid "Todo"
msgstr "ToDo"

#: ../src/appointment.c:2280
msgid ""
"Something that you should do sometime. For example:\n"
"Wash your car or test new version of Orage."
msgstr ""
"いつかやらなければならないことです。\n"
"例: 洗車、新しいバージョンの Orage のテストなど"

#: ../src/appointment.c:2283
#: ../src/event-list.c:1175
msgid "Journal"
msgstr "記録"

#: ../src/appointment.c:2287
msgid ""
"Make a note that something happened. For example:\n"
"Remark that your mother called or first snow came."
msgstr ""
"起こった出来事のメモです。\n"
"例: お母さんが電話してきた日、初雪の日など"

#. title
#: ../src/appointment.c:2294
msgid "Title "
msgstr "件名 "

#. location
#: ../src/appointment.c:2301
#: ../src/ical-code.c:4496
#: ../src/ical-code.c:4501
msgid "Location"
msgstr "現在地"

#: ../src/appointment.c:2309
msgid "All day event"
msgstr "終日"

#. start time
#: ../src/appointment.c:2315
#: ../src/day-view.c:681
msgid "Start"
msgstr "開始"

#: ../src/appointment.c:2335
msgid "Set      "
msgstr "あり    "

#: ../src/appointment.c:2356
msgid "Duration"
msgstr "期間"

#: ../src/appointment.c:2360
#: ../src/appointment.c:2532
#: ../src/day-view.c:702
msgid "days"
msgstr "日"

#: ../src/appointment.c:2362
#: ../src/appointment.c:2534
msgid "hours"
msgstr "時"

#: ../src/appointment.c:2364
#: ../src/appointment.c:2536
msgid "mins"
msgstr "分"

# FIXME:
#. Availability (only for EVENT)
#: ../src/appointment.c:2376
msgid "Availability"
msgstr "都合"

# XXX
#. completed (only for TODO)
#: ../src/appointment.c:2384
msgid "Completed"
msgstr "完了"

#: ../src/appointment.c:2387
msgid "Done"
msgstr "済み"

#. categories
#: ../src/appointment.c:2408
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"

#: ../src/appointment.c:2420
msgid "This is special category, which can be used to color this appointment in list views."
msgstr "これは特殊なカテゴリで、この用件を色付きでリストに表示します。"

#: ../src/appointment.c:2425
msgid "update colors for categories."
msgstr "カテゴリの色を更新します"

#. note
#: ../src/appointment.c:2431
msgid "Note"
msgstr "備考"

#: ../src/appointment.c:2450
msgid ""
"<D> inserts current date in local date format.\n"
"<T> inserts time and\n"
"<DT> inserts date and time."
msgstr ""
"<D> 現地の日付フォーマットで現在の日付を挿入します。\n"
"<T> 時刻を挿入します。\n"
"<DT> 日付と時刻を挿入します。"

#: ../src/appointment.c:2517
msgid "Before Start"
msgstr "開始前"

#: ../src/appointment.c:2517
msgid "Before End"
msgstr "終了前"

#: ../src/appointment.c:2518
msgid "After Start"
msgstr "開始後"

#: ../src/appointment.c:2518
msgid "After End"
msgstr "終了後"

#: ../src/appointment.c:2523
msgid "Alarm"
msgstr "アラーム"

#. **** ALARM TIME ****
#: ../src/appointment.c:2529
msgid "Alarm time"
msgstr "アラーム時期"

#: ../src/appointment.c:2553
msgid ""
"Often you want to get alarm:\n"
" 1) before Event start\n"
" 2) before Todo end\n"
" 3) after Todo start"
msgstr ""
"アラーム通知するタイミングを指定します:\n"
" 1) 予定の開始前\n"
" 2) ToDo の締切り前\n"
" 3) ToDo の開始後"

#: ../src/appointment.c:2558
msgid "Persistent alarm"
msgstr "アラームを維持する"

#: ../src/appointment.c:2560
msgid "Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active when the alarm happened."
msgstr "アラームが発生したときに Orage が起動していなくても、後の Orage 起動時に通知させたいときに設定します。"

#. **** Audio Alarm ****
#: ../src/appointment.c:2569
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"

#: ../src/appointment.c:2573
#: ../src/appointment.c:2694
msgid "Use"
msgstr "使用する"

#: ../src/appointment.c:2575
msgid "Select this if you want audible alarm"
msgstr "音で通知させたい時に設定します"

#: ../src/appointment.c:2592
msgid "Repeat alarm sound"
msgstr "アラーム音を繰り返す"

#: ../src/appointment.c:2608
#: ../src/appointment.c:2852
msgid "times"
msgstr "回繰り返す"

#: ../src/appointment.c:2624
msgid "sec interval"
msgstr "秒間隔"

#. **** Display Alarm ****
#: ../src/appointment.c:2634
msgid "Visual"
msgstr "視覚"

#: ../src/appointment.c:2638
msgid "Use Orage window"
msgstr "Orage ウィンドウを使用する"

#: ../src/appointment.c:2640
msgid "Select this if you want Orage window alarm"
msgstr "Orage ウィンドウで通知させたいときに設定します"

#: ../src/appointment.c:2652
msgid "Use notification"
msgstr "デスクトップ通知を使用する"

#: ../src/appointment.c:2654
msgid "Select this if you want notification alarm"
msgstr "デスクトップ通知で通知させたいときに設定します"

#: ../src/appointment.c:2660
msgid "Set timeout"
msgstr "タイムアウト設定"

#: ../src/appointment.c:2663
msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
msgstr "通知を自動的に終了させたいときに設定します"

#: ../src/appointment.c:2674
msgid "0 = system default expiration time"
msgstr "0 ならば、システムデフォルトの終了時間になります"

#: ../src/appointment.c:2679
msgid "seconds"
msgstr " 秒"

#. **** Procedure Alarm ****
#: ../src/appointment.c:2690
msgid "Procedure"
msgstr "プロシージャ"

#: ../src/appointment.c:2696
msgid "Select this if you want procedure or script alarm"
msgstr "プロシージャまたはスクリプトで通知させたいときに設定します"

#: ../src/appointment.c:2702
msgid ""
"You must enter all escape etc characters yourself.\n"
" This string is just given to shell to process"
msgstr ""
"エスケープ文字なども全て入力してください\n"
"この文字列はこのままプロセスとしてシェルに渡されます"

#. **** Default Alarm Settings ****
#: ../src/appointment.c:2711
msgid "Default alarm"
msgstr "デフォルトアラーム"

#: ../src/appointment.c:2718
msgid "Store current settings as default alarm"
msgstr "現在の設定をデフォルトのアラームとして保存します"

#: ../src/appointment.c:2723
msgid "Set current settings from default alarm"
msgstr "デフォルトのアラーム設定に戻します"

#: ../src/appointment.c:2780
msgid "Daily"
msgstr "毎日"

#: ../src/appointment.c:2780
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"

#: ../src/appointment.c:2780
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"

#: ../src/appointment.c:2780
msgid "Yearly"
msgstr "毎年"

#: ../src/appointment.c:2782
msgid "Mon"
msgstr "月"

#: ../src/appointment.c:2782
msgid "Tue"
msgstr "火"

#: ../src/appointment.c:2782
msgid "Wed"
msgstr "水"

#: ../src/appointment.c:2782
msgid "Thu"
msgstr "木"

#: ../src/appointment.c:2782
msgid "Fri"
msgstr "金"

#: ../src/appointment.c:2782
msgid "Sat"
msgstr "土"

#: ../src/appointment.c:2782
msgid "Sun"
msgstr "日"

#: ../src/appointment.c:2786
msgid "Recurrence"
msgstr "繰り返し"

# XXX
#: ../src/appointment.c:2791
msgid "Complexity"
msgstr "指定方法"

#: ../src/appointment.c:2794
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: ../src/appointment.c:2800
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"

#: ../src/appointment.c:2807
msgid "Use this if you want regular repeating event"
msgstr "定期的に繰り返す予定の場合、このオプションを使用します。"

#: ../src/appointment.c:2809
msgid ""
"Use this if you need complex times like:\n"
" Every Saturday and Sunday or \n"
" First Tuesday every month"
msgstr ""
"詳細な時間指定を行いた場合にこのオプションを\n"
"使用します。\n"
"例)\n"
" 毎週の土曜日と日曜日または\n"
" 毎月最初の火曜日"

#: ../src/appointment.c:2812
msgid "Frequency"
msgstr "頻度"

#: ../src/appointment.c:2818
msgid "Each"
msgstr "それぞれ"

#: ../src/appointment.c:2825
msgid "occurrence"
msgstr "回繰り返す"

#: ../src/appointment.c:2829
msgid ""
"Limit frequency to certain interval.\n"
" For example: Every third day:\n"
" Frequency = Daily and Interval = 3"
msgstr ""
"頻度をある一定の間隔に決めます。\n"
"例) 3日ごとの場合:\n"
"  頻度 = 毎日\n"
"  間隔 = 3"

#: ../src/appointment.c:2835
msgid "Limit"
msgstr "制限"

#: ../src/appointment.c:2837
msgid "Repeat forever"
msgstr "ずっと繰り返す"

#: ../src/appointment.c:2844
msgid "Repeat "
msgstr " "

#: ../src/appointment.c:2861
msgid "Repeat until "
msgstr "次まで繰り返す "

#: ../src/appointment.c:2871
msgid "Weekdays"
msgstr "曜日"

#: ../src/appointment.c:2883
msgid "Which day"
msgstr "第n曜日"

#: ../src/appointment.c:2891
msgid ""
"Specify which weekday for monthly and yearly events.\n"
" For example:\n"
" Second Wednesday each month:\n"
"\tFrequency = Monthly,\n"
"\tWeekdays = check only Wednesday,\n"
"\tWhich day = select 2 from the number below Wednesday"
msgstr ""
"毎年または毎月の予定での第何曜日かを設定します。\n"
"例) 毎月第二水曜日の場合:\n"
"\t頻度 = 毎月\n"
"\t平日 = 水曜のみチェック\n"
"\t曜日 = 水曜の下の番号から2を選択"

#. ********* View menu *********
#. View menu
#: ../src/day-view.c:264
#: ../src/event-list.c:1017
#: ../src/mainbox.c:287
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#. ********* Go menu   *********
#: ../src/day-view.c:278
#: ../src/event-list.c:1036
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"

#: ../src/day-view.c:319
#: ../src/event-list.c:1083
msgid "New"
msgstr "新しい用件を作成します"

#: ../src/day-view.c:324
#: ../src/event-list.c:1092
msgid "Back"
msgstr "前日に移動します"

#: ../src/day-view.c:326
#: ../src/event-list.c:1094
#: ../src/functions.c:132
#: ../src/tray_icon.c:330
msgid "Today"
msgstr "今日"

#: ../src/day-view.c:328
#: ../src/event-list.c:1096
msgid "Forward"
msgstr "翌日に移動します"

#: ../src/day-view.c:333
#: ../src/event-list.c:1101
msgid "Refresh"
msgstr "このウィンドウを更新します"

#: ../src/day-view.c:338
#: ../src/event-list.c:1108
#: ../src/interface.c:804
msgid "Close"
msgstr "このウィンドウを閉じます"

#. then add the appointment
#: ../src/day-view.c:452
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../src/day-view.c:694
#: ../src/parameters.c:663
msgid "Show"
msgstr "表示する"

#: ../src/day-view.c:931
msgid "Orage - day view"
msgstr "Orage - 日別表示"

#. date only appointment
#: ../src/event-list.c:190
msgid "All day"
msgstr "一日中"

#: ../src/event-list.c:557
#: ../src/event-list.c:1266
msgid "Time"
msgstr "時間"

#: ../src/event-list.c:728
msgid "No rows have been selected."
msgstr "行が選択されていません"

#: ../src/event-list.c:729
msgid "Click a row to select it and after that you can copy it."
msgstr "行をクリックして選択した後にコピーできます。"

#: ../src/event-list.c:899
msgid ""
"You will permanently remove all\n"
"selected appointments."
msgstr "選択した全ての用件が削除されます。"

#: ../src/event-list.c:1103
msgid "Find"
msgstr "検索します"

#: ../src/event-list.c:1110
msgid "Dayview"
msgstr "日ごとの一覧を表示します"

#: ../src/event-list.c:1143
msgid "Extra days to show "
msgstr "表示する日数"

#: ../src/event-list.c:1179
msgid "Journal entries starting from:"
msgstr "エントリの表示開始日"

#: ../src/event-list.c:1204
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: ../src/event-list.c:1208
msgid "Search text "
msgstr "検索文字列: "

#: ../src/event-list.c:1274
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"

#: ../src/event-list.c:1282
msgid "Title"
msgstr "件名"

#: ../src/event-list.c:1308
msgid ""
"Double click line to edit it.\n"
"\n"
"Flags in order:\n"
"\t 1. Alarm: n=no alarm\n"
"\t\t A=visual Alarm S=also Sound alarm\n"
"\t 2. Recurrence: n=no recurrence\n"
"\t\t D=Daily W=Weekly M=Monthly Y=Yearly\n"
"\t 3. Type: f=free B=Busy\n"
"\t 4. Located in file:\n"
"\t\tO=Orage A=Archive F=Foreign\n"
"\t 5. Appointment type:\n"
"\t\tE=Event T=Todo J=Journal"
msgstr ""
"編集するには行をダブルクリックしてください。\n"
"\n"
"フラグは左から順に:\n"
"\t1. アラーム: n=アラーム無し\n"
"\t\tA=アラームを視覚的に表示 S=アラームにサウンドも追加\n"
"\t2. 繰り返し: n=無し\n"
"\t\tD=毎日 W=毎週 M=毎月 Y=毎年\n"
"\t3. 種類:     f=用事無し B=用事有り\n"
"\t4. ファイルの位置:\n"
"\t\tO=Orage A=アーカイブ F=外部\n"
"\t5. 用件の種類:\n"
"\t\tE=予定 T=ToDo J=記録"

#: ../src/functions.c:130
msgid "Pick the date"
msgstr "日付を選択して下さい"

#: ../src/ical-code.c:115
msgid "Africa"
msgstr "アフリカ"

#: ../src/ical-code.c:116
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "アフリカ/アビジャン"

#: ../src/ical-code.c:117
msgid "Africa/Accra"
msgstr "アフリカ/アクラ"

#: ../src/ical-code.c:118
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "アフリカ/アディス・アベバ"

#: ../src/ical-code.c:119
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "アフリカ/アルジェリア"

#: ../src/ical-code.c:120
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "アフリカ/アスマラ"

#: ../src/ical-code.c:121
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "アフリカ/バマコ"

#: ../src/ical-code.c:122
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "アフリカ/バンギ"

#: ../src/ical-code.c:123
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "アフリカ/バンジュール"

#: ../src/ical-code.c:124
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "アフリカ/ビサウ"

#: ../src/ical-code.c:125
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "アフリカ/ブランタイア"

#: ../src/ical-code.c:126
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "アフリカ/ブラザビル"

#: ../src/ical-code.c:127
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "アフリカ/ブシュンブラ"

#: ../src/ical-code.c:128
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "アフリカ/カイロ"

#: ../src/ical-code.c:129
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "アフリカ/カサブランカ"

#: ../src/ical-code.c:130
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "アフリカ/セウタ"

#: ../src/ical-code.c:131
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "アフリカ/コナクリ"

#: ../src/ical-code.c:132
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "アフリカ/ダカール"

#: ../src/ical-code.c:133
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "アフリカ/ダルエスサラーム"

#: ../src/ical-code.c:134
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "アフリカ/ジブチ"

#: ../src/ical-code.c:135
msgid "Africa/Douala"
msgstr "アフリカ/ドゥアラ"

#: ../src/ical-code.c:136
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "アフリカ/アイウン"

#: ../src/ical-code.c:137
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "アフリカ/フリータウン"

#: ../src/ical-code.c:138
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "アフリカ/ハボローネ"

#: ../src/ical-code.c:139
msgid "Africa/Harare"
msgstr "アフリカ/ハラレ"

#: ../src/ical-code.c:140
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "アフリカ/ヨハネスブルグ"

#: ../src/ical-code.c:141
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "アフリカ/カンパラ"

#: ../src/ical-code.c:142
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "アフリカ/ハルツーム"

#: ../src/ical-code.c:143
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "アフリカ/キガリ"

#: ../src/ical-code.c:144
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "アフリカ/キンシャサ"

#: ../src/ical-code.c:145
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "アフリカ/ラゴス"

#: ../src/ical-code.c:146
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "アフリカ/リーブルビル"

#: ../src/ical-code.c:147
msgid "Africa/Lome"
msgstr "アフリカ/ロメ"

#: ../src/ical-code.c:148
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "アフリカ/ルアンダ"

#: ../src/ical-code.c:149
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "アフリカ/ルブンバシ"

#: ../src/ical-code.c:150
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "アフリカ/ルサカ"

#: ../src/ical-code.c:151
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "アフリカ/マラボ"

#: ../src/ical-code.c:152
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "アフリカ/マプート"

#: ../src/ical-code.c:153
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "アフリカ/マセル"

#: ../src/ical-code.c:154
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "アフリカ/ムババネ"

#: ../src/ical-code.c:155
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "アフリカ/モガディシュ"

#: ../src/ical-code.c:156
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "アフリカ/モンロビア"

#: ../src/ical-code.c:157
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "アフリカ/ナイロビ"

#: ../src/ical-code.c:158
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "アフリカ/ンジャメナ"

#: ../src/ical-code.c:159
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "アフリカ/ニアメ"

#: ../src/ical-code.c:160
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "アフリカ/ヌアクショット"

#: ../src/ical-code.c:161
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "アフリカ/ワガドゥグー"

#: ../src/ical-code.c:162
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "アフリカ/ポルト・ノボ"

#: ../src/ical-code.c:163
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "アフリカ/サントメ"

#: ../src/ical-code.c:164
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "アフリカ/トンブクトゥ"

#: ../src/ical-code.c:165
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "アフリカ/トリポリ"

#: ../src/ical-code.c:166
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "アフリカ/チュニス"

#: ../src/ical-code.c:167
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "アフリカ/ウィントフック"

#: ../src/ical-code.c:168
msgid "America"
msgstr "アメリカ"

#: ../src/ical-code.c:169
msgid "America/Adak"
msgstr "アメリカ/アダック"

#: ../src/ical-code.c:170
msgid "America/Anchorage"
msgstr "アメリカ/アンカレッジ"

#: ../src/ical-code.c:171
msgid "America/Anguilla"
msgstr "アメリカ/アンギラ"

#: ../src/ical-code.c:172
msgid "America/Antigua"
msgstr "アメリカ/アンティグア"

#: ../src/ical-code.c:173
msgid "America/Araguaina"
msgstr "アメリカ/アラグァイナ"

#: ../src/ical-code.c:174
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "アメリカ/アルゼンチン/ブエノス・アイレス"

#: ../src/ical-code.c:175
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "アメリカ/アルゼンチン/カタマルカ"

#: ../src/ical-code.c:176
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "アメリカ/アルゼンチン/コルドバ"

#: ../src/ical-code.c:177
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "アメリカ/アルゼンチン/フフイ"

#: ../src/ical-code.c:178
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "アメリカ/アルゼンチン/メンドーサ"

#: ../src/ical-code.c:179
msgid "America/Aruba"
msgstr "アメリカ/アルバ"

#: ../src/ical-code.c:180
msgid "America/Asuncion"
msgstr "アメリカ/アスンシオン"

#: ../src/ical-code.c:181
msgid "America/Barbados"
msgstr "アメリカ/バルバドス"

#: ../src/ical-code.c:182
msgid "America/Belem"
msgstr "アメリカ/ベレム"

#: ../src/ical-code.c:183
msgid "America/Belize"
msgstr "アメリカ/ベリーズ"

#: ../src/ical-code.c:184
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "アメリカ/ボア・ビスタ"

#: ../src/ical-code.c:185
msgid "America/Bogota"
msgstr "アメリカ/ボゴタ"

#: ../src/ical-code.c:186
msgid "America/Boise"
msgstr "アメリカ/ボイス"

#: ../src/ical-code.c:187
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "アメリカ/ブエノス・アイレス"

#: ../src/ical-code.c:188
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "アメリカ/ケンブリッジ・ベイ"

#: ../src/ical-code.c:189
msgid "America/Cancun"
msgstr "アメリカ/カンクン"

#: ../src/ical-code.c:190
msgid "America/Caracas"
msgstr "アメリカ/カラカス"

#: ../src/ical-code.c:191
msgid "America/Catamarca"
msgstr "アメリカ/カタマルカ"

#: ../src/ical-code.c:192
msgid "America/Cayenne"
msgstr "アメリカ/カイエンヌ"

#: ../src/ical-code.c:193
msgid "America/Cayman"
msgstr "アメリカ/ケイマン諸島"

#: ../src/ical-code.c:194
msgid "America/Chicago"
msgstr "アメリカ/シカゴ"

#: ../src/ical-code.c:195
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "アメリカ/チワワ"

#: ../src/ical-code.c:196
msgid "America/Cordoba"
msgstr "アメリカ/コルドバ"

#: ../src/ical-code.c:197
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "アメリカ/コスタ・リカ"

#: ../src/ical-code.c:198
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "アメリカ/クイアバ"

#: ../src/ical-code.c:199
msgid "America/Curacao"
msgstr "アメリカ/キュラソー"

#: ../src/ical-code.c:200
msgid "America/Dawson"
msgstr "アメリカ/ドーソン"

#: ../src/ical-code.c:201
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "アメリカ/ドーソン・クリーク"

#: ../src/ical-code.c:202
msgid "America/Denver"
msgstr "アメリカ/デンバー"

#: ../src/ical-code.c:203
msgid "America/Detroit"
msgstr "アメリカ/デトロイト"

#: ../src/ical-code.c:204
msgid "America/Dominica"
msgstr "アメリカ/ドミニカ"

#: ../src/ical-code.c:205
msgid "America/Edmonton"
msgstr "アメリカ/エドモントン"

#: ../src/ical-code.c:206
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "アメリカ/エイルネペ"

#: ../src/ical-code.c:207
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "アメリカ/エル・サルバドル"

#: ../src/ical-code.c:208
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "アメリカ/フォルタレーザ"

#: ../src/ical-code.c:209
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "アメリカ/グレース・ベイ"

#: ../src/ical-code.c:210
msgid "America/Godthab"
msgstr "アメリカ/ヌーク"

#: ../src/ical-code.c:211
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "アメリカ/グース・ベイ"

#: ../src/ical-code.c:212
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "アメリカ/グランド・ターク"

#: ../src/ical-code.c:213
msgid "America/Grenada"
msgstr "アメリカ/グレナダ"

#: ../src/ical-code.c:214
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "アメリカ/グアドループ"

#: ../src/ical-code.c:215
msgid "America/Guatemala"
msgstr "アメリカ/グアテマラ"

#: ../src/ical-code.c:216
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "アメリカ/グアヤキル"

#: ../src/ical-code.c:217
msgid "America/Guyana"
msgstr "アメリカ/ガイアナ"

#: ../src/ical-code.c:218
msgid "America/Halifax"
msgstr "アメリカ/ハリファクス"

#: ../src/ical-code.c:219
msgid "America/Havana"
msgstr "アメリカ/ハバナ"

#: ../src/ical-code.c:220
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "アメリカ/エルモシージョ"

#: ../src/ical-code.c:221
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "アメリカ/インディアナ/インディアナポリス"

#: ../src/ical-code.c:222
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "アメリカ/インディアナ/ノクス"

#: ../src/ical-code.c:223
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "アメリカ/インディアナ/マレンゴ"

#: ../src/ical-code.c:224
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "アメリカ/インディアナ/ビベイ"

#: ../src/ical-code.c:225
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "アメリカ/インディアナポリス"

#: ../src/ical-code.c:226
msgid "America/Inuvik"
msgstr "アメリカ/イヌービク"

#: ../src/ical-code.c:227
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "アメリカ/イクルート"

#: ../src/ical-code.c:228
msgid "America/Jamaica"
msgstr "アメリカ/ジャマイカ"

#: ../src/ical-code.c:229
msgid "America/Jujuy"
msgstr "アメリカ/フフイ"

#: ../src/ical-code.c:230
msgid "America/Juneau"
msgstr "アメリカ/ジュノー"

#: ../src/ical-code.c:231
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "アメリカ/ケンタッキー/ルイスヴィル"

#: ../src/ical-code.c:232
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "アメリカ/ケンタッキー/モンティチェロ"

#: ../src/ical-code.c:233
msgid "America/La_Paz"
msgstr "アメリカ/ラ・パス"

#: ../src/ical-code.c:234
msgid "America/Lima"
msgstr "アメリカ/リマ"

#: ../src/ical-code.c:235
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "アメリカ/ロサンゼルス"

#: ../src/ical-code.c:236
msgid "America/Louisville"
msgstr "アメリカ/ルイスヴィル"

#: ../src/ical-code.c:237
msgid "America/Maceio"
msgstr "アメリカ/マセイオ"

#: ../src/ical-code.c:238
msgid "America/Managua"
msgstr "アメリカ/マナグア"

#: ../src/ical-code.c:239
msgid "America/Manaus"
msgstr "アメリカ/マナウス"

#: ../src/ical-code.c:240
msgid "America/Martinique"
msgstr "アメリカ/マルティニーク"

#: ../src/ical-code.c:241
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "アメリカ/マサトラン"

#: ../src/ical-code.c:242
msgid "America/Mendoza"
msgstr "アメリカ/メンドーサ"

#: ../src/ical-code.c:243
msgid "America/Menominee"
msgstr "アメリカ/メノミニー"

#: ../src/ical-code.c:244
msgid "America/Merida"
msgstr "アメリカ/メリダ"

#: ../src/ical-code.c:245
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "アメリカ/メキシコ・シティ"

#: ../src/ical-code.c:246
msgid "America/Miquelon"
msgstr "アメリカ/ミクロン島"

#: ../src/ical-code.c:247
msgid "America/Monterrey"
msgstr "アメリカ/モントレー"

#: ../src/ical-code.c:248
msgid "America/Montevideo"
msgstr "アメリカ/モンテビデオ"

#: ../src/ical-code.c:249
msgid "America/Montreal"
msgstr "アメリカ/モントリオール"

#: ../src/ical-code.c:250
msgid "America/Montserrat"
msgstr "アメリカ/モントセラト"

#: ../src/ical-code.c:251
msgid "America/Nassau"
msgstr "アメリカ/ナッソー"

#: ../src/ical-code.c:252
msgid "America/New_York"
msgstr "アメリカ/ニューヨーク"

#: ../src/ical-code.c:253
msgid "America/Nipigon"
msgstr "アメリカ/ニピゴン"

#: ../src/ical-code.c:254
msgid "America/Nome"
msgstr "アメリカ/ノーメ"

#: ../src/ical-code.c:255
msgid "America/Noronha"
msgstr "アメリカ/ノロニャ"

#: ../src/ical-code.c:256
msgid "America/Panama"
msgstr "アメリカ/パナマ"

#: ../src/ical-code.c:257
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "アメリカ/パンナータング"

#: ../src/ical-code.c:258
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "アメリカ/パラマリボ"

#: ../src/ical-code.c:259
msgid "America/Phoenix"
msgstr "アメリカ/フェニックス"

#: ../src/ical-code.c:260
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "アメリカ/ポルトープランス"

#: ../src/ical-code.c:261
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "アメリカ/ポート・オブ・スペイン"

#: ../src/ical-code.c:262
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "アメリカ/ポルト・ベリョ"

#: ../src/ical-code.c:263
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "アメリカ/プエルト・リコ"

#: ../src/ical-code.c:264
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "アメリカ/レイニー・リバー"

#: ../src/ical-code.c:265
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "アメリカ/ランキン・インレット"

#: ../src/ical-code.c:266
msgid "America/Recife"
msgstr "アメリカ/レシフェ"

#: ../src/ical-code.c:267
msgid "America/Regina"
msgstr "アメリカ/レジーナ"

#: ../src/ical-code.c:268
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "アメリカ/リオ・ブランコ"

#: ../src/ical-code.c:269
msgid "America/Rosario"
msgstr "アメリカ/ロザリオ"

#: ../src/ical-code.c:270
msgid "America/Santiago"
msgstr "アメリカ/サンティエゴ"

#: ../src/ical-code.c:271
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "アメリカ/サント・ドミンゴ"

#: ../src/ical-code.c:272
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "アメリカ/サン・パウロ"

#: ../src/ical-code.c:273
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "アメリカ/スコルズビスーン"

#: ../src/ical-code.c:274
msgid "America/Shiprock"
msgstr "アメリカ/シップロック"

#: ../src/ical-code.c:275
msgid "America/St_Johns"
msgstr "アメリカ/セント・ジョーンズ"

#: ../src/ical-code.c:276
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "アメリカ/セント・キッツ島"

#: ../src/ical-code.c:277
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "アメリカ/セント・ルシア島"

#: ../src/ical-code.c:278
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "アメリカ/セント・トーマス島"

#: ../src/ical-code.c:279
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "アメリカ/セント・ビンセント島"

#: ../src/ical-code.c:280
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "アメリカ/スウィフト・カレント"

#: ../src/ical-code.c:281
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "アメリカ/テグシガルパ"

#: ../src/ical-code.c:282
msgid "America/Thule"
msgstr "アメリカ/チューレ"

#: ../src/ical-code.c:283
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "アメリカ/サンダー・ベイ"

#: ../src/ical-code.c:284
msgid "America/Tijuana"
msgstr "アメリカ/ティファナ"

#: ../src/ical-code.c:285
msgid "America/Tortola"
msgstr "アメリカ/トルトーラ"

#: ../src/ical-code.c:286
msgid "America/Vancouver"
msgstr "アメリカ/バンクーバー"

#: ../src/ical-code.c:287
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "アメリカ/ホワイトホース"

#: ../src/ical-code.c:288
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "アメリカ/ウィニペグ"

#: ../src/ical-code.c:289
msgid "America/Yakutat"
msgstr "アメリカ/ヤクタット"

#: ../src/ical-code.c:290
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "アメリカ/イエローナイフ"

#: ../src/ical-code.c:291
msgid "Antarctica"
msgstr "南極"

#: ../src/ical-code.c:292
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "南極/ケーシー基地"

#: ../src/ical-code.c:293
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "南極/デービス基地"

#: ../src/ical-code.c:294
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "南極/デュモンデュルヴィル基地"

#: ../src/ical-code.c:295
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "南極/モーソン基地"

#: ../src/ical-code.c:296
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "南極/マクマード基地"

#: ../src/ical-code.c:297
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "南極/パーマー基地"

#: ../src/ical-code.c:298
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "南極/南極点"

#: ../src/ical-code.c:299
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "南極/昭和基地"

#: ../src/ical-code.c:300
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "南極/ボストーク基地"

#: ../src/ical-code.c:301
msgid "Arctic"
msgstr "北極"

#: ../src/ical-code.c:302
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "北極/ロングヤービーエン"

#: ../src/ical-code.c:303
msgid "Asia"
msgstr "アジア"

#: ../src/ical-code.c:304
msgid "Asia/Aden"
msgstr "アジア/アデン"

#: ../src/ical-code.c:305
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "アジア/アルマトイ"

#: ../src/ical-code.c:306
msgid "Asia/Amman"
msgstr "アジア/アンマン"

#: ../src/ical-code.c:307
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "アジア/アナドゥイリ"

#: ../src/ical-code.c:308
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "アジア/アクタウ"

#: ../src/ical-code.c:309
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "アジア/アクトベ"

#: ../src/ical-code.c:310
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "アジア/アシガバート"

#: ../src/ical-code.c:311
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "アジア/バグダット"

#: ../src/ical-code.c:312
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "アジア/バーレーン"

#: ../src/ical-code.c:313
msgid "Asia/Baku"
msgstr "アジア/バクー"

#: ../src/ical-code.c:314
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "アジア/バンコク"

#: ../src/ical-code.c:315
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "アジア/ベイルート"

#: ../src/ical-code.c:316
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "アジア/ビシュケク"

#: ../src/ical-code.c:317
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "アジア/ブルネイ"

#: ../src/ical-code.c:318
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "アジア/カルカッタ"

#: ../src/ical-code.c:319
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "アジア/重慶"

#: ../src/ical-code.c:320
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "アジア/コロンボ"

#: ../src/ical-code.c:321
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "アジア/ダマスカス"

#: ../src/ical-code.c:322
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "アジア/ダッカ"

#: ../src/ical-code.c:323
msgid "Asia/Dili"
msgstr "アジア/ディリ"

#: ../src/ical-code.c:324
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "アジア/ドバイ"

#: ../src/ical-code.c:325
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "アジア/ドゥシャンベ"

#: ../src/ical-code.c:326
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "アジア/ガザ"

#: ../src/ical-code.c:327
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "アジア/ハルピン"

#: ../src/ical-code.c:328
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "アジア/香港"

#: ../src/ical-code.c:329
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "アジア/ホブド"

#: ../src/ical-code.c:330
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "アジア/イルクーツク"

#: ../src/ical-code.c:331
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "アジア/イスタンブール"

#: ../src/ical-code.c:332
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "アジア/ジャカルタ"

#: ../src/ical-code.c:333
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "アジア/ジャヤプラ"

#: ../src/ical-code.c:334
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "アジア/エルサレム"

#: ../src/ical-code.c:335
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "アジア/カブール"

#: ../src/ical-code.c:336
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "アジア/カムチャツカ"

#: ../src/ical-code.c:337
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "アジア/カラチ"

#: ../src/ical-code.c:338
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "アジア/カシュガル"

#: ../src/ical-code.c:339
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "アジア/カトマンズ"

#: ../src/ical-code.c:340
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "アジア/クラスノヤルスク"

#: ../src/ical-code.c:341
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "アジア/クアラ・ルンプール"

#: ../src/ical-code.c:342
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "アジア/クチン"

#: ../src/ical-code.c:343
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "アジア/クウェート"

#: ../src/ical-code.c:344
msgid "Asia/Macao"
msgstr "アジア/マカオ"

#: ../src/ical-code.c:345
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "アジア/マガダン"

#: ../src/ical-code.c:346
msgid "Asia/Manila"
msgstr "アジア/マニラ"

#: ../src/ical-code.c:347
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "アジア/マスカット"

#: ../src/ical-code.c:348
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "アジア/ニコシア"

#: ../src/ical-code.c:349
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "アジア/ノボシビルスク"

#: ../src/ical-code.c:350
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "アジア/オムスク"

#: ../src/ical-code.c:351
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "アジア/プノン・ペン"

#: ../src/ical-code.c:352
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "アジア/ポンティアナック"

#: ../src/ical-code.c:353
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "アジア/平壌"

#: ../src/ical-code.c:354
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "アジア/カタール"

#: ../src/ical-code.c:355
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "アジア/ラングーン"

#: ../src/ical-code.c:356
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "アジア/リヤド"

#: ../src/ical-code.c:357
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "アジア/サイゴン"

#: ../src/ical-code.c:358
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "アジア/サマルカンド"

#: ../src/ical-code.c:359
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "アジア/ソウル"

#: ../src/ical-code.c:360
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "アジア/上海"

#: ../src/ical-code.c:361
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "アジア/シンガポール"

#: ../src/ical-code.c:362
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "アジア/台北"

#: ../src/ical-code.c:363
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "アジア/タシュケント"

#: ../src/ical-code.c:364
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "アジア/トビリシ"

#: ../src/ical-code.c:365
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "アジア/テヘラン"

#: ../src/ical-code.c:366
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "アジア/ティンプー"

#: ../src/ical-code.c:367
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "アジア/東京"

#: ../src/ical-code.c:368
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "アジア/ウジュン・パンダン"

#: ../src/ical-code.c:369
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "アジア/ウランバートル"

#: ../src/ical-code.c:370
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "アジア/ウルムチ"

#: ../src/ical-code.c:371
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "アジア/ビエンチャン"

#: ../src/ical-code.c:372
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "アジア/ウラジオストク"

#: ../src/ical-code.c:373
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "アジア/ヤクーツク"

#: ../src/ical-code.c:374
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "アジア/エカテリンブルグ"

#: ../src/ical-code.c:375
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "アジア/エレバン"

#: ../src/ical-code.c:376
msgid "Atlantic"
msgstr "大西洋"

#: ../src/ical-code.c:377
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "大西洋/アゾレス諸島"

#: ../src/ical-code.c:378
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "大西洋/バミューダ"

#: ../src/ical-code.c:379
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "大西洋/カナリア"

#: ../src/ical-code.c:380
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "大西洋/カーボ・ベルデ諸島"

#: ../src/ical-code.c:381
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "大西洋/フェロー諸島"

#: ../src/ical-code.c:382
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "大西洋/ヤン・マイエン島"

#: ../src/ical-code.c:383
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "大西洋/マディラ島"

#: ../src/ical-code.c:384
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "大西洋/レイキャビック"

#: ../src/ical-code.c:385
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "大西洋/南ジョージア島"

#: ../src/ical-code.c:386
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "大西洋/セント・ヘレナ島"

#: ../src/ical-code.c:387
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "大西洋/スタンレー"

#: ../src/ical-code.c:388
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"

#: ../src/ical-code.c:389
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "オーストラリア/アデレード"

#: ../src/ical-code.c:390
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "オーストラリア/ブリスベン"

#: ../src/ical-code.c:391
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "オーストラリア/ブロークン・ヒル"

#: ../src/ical-code.c:392
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "オーストラリア/ダーウィン"

#: ../src/ical-code.c:393
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "オーストラリア/ホバート"

#: ../src/ical-code.c:394
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "オーストラリア/リンデマン島"

#: ../src/ical-code.c:395
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "オーストラリア/ロード・ハウ島"

#: ../src/ical-code.c:396
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "オーストラリア/メルボルン"

#: ../src/ical-code.c:397
msgid "Australia/Perth"
msgstr "オーストラリア/パース"

#: ../src/ical-code.c:398
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "オーストラリア/シドニー"

#: ../src/ical-code.c:399
msgid "Europe"
msgstr "ヨーロッパ"

#: ../src/ical-code.c:400
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "ヨーロッパ/アムステルダム"

#: ../src/ical-code.c:401
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "ヨーロッパ/アンドラ"

#: ../src/ical-code.c:402
msgid "Europe/Athens"
msgstr "ヨーロッパ/アテネ"

#: ../src/ical-code.c:403
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ヨーロッパ/ベルファスト"

#: ../src/ical-code.c:404
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "ヨーロッパ/ベオグラード"

#: ../src/ical-code.c:405
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "ヨーロッパ/ベルリン"

#: ../src/ical-code.c:406
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "ヨーロッパ/ブラチスラバ"

#: ../src/ical-code.c:407
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "ヨーロッパ/ブリュッセル"

#: ../src/ical-code.c:408
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "ヨーロッパ/ブカレスト"

#: ../src/ical-code.c:409
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "ヨーロッパ/ブダペスト"

#: ../src/ical-code.c:410
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "ヨーロッパ/チシナウ"

#: ../src/ical-code.c:411
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "ヨーロッパ/コペンハーゲン"

#: ../src/ical-code.c:412
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "ヨーロッパ/ダブリン"

#: ../src/ical-code.c:413
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "ヨーロッパ/ジブラルタル"

#: ../src/ical-code.c:414
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "ヨーロッパ/ヘルシンキ"

#: ../src/ical-code.c:415
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "ヨーロッパ/イスタンブール"

#: ../src/ical-code.c:416
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "ヨーロッパ/カリーニングラード"

#: ../src/ical-code.c:417
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "ヨーロッパ/キエフ"

#: ../src/ical-code.c:418
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "ヨーロッパ/リスボン"

#: ../src/ical-code.c:419
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "ヨーロッパ/リュブリャナ"

#: ../src/ical-code.c:420
msgid "Europe/London"
msgstr "ヨーロッパ/ロンドン"

#: ../src/ical-code.c:421
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "ヨーロッパ/ルクセンブルグ"

#: ../src/ical-code.c:422
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "ヨーロッパ/マドリード"

#: ../src/ical-code.c:423
msgid "Europe/Malta"
msgstr "ヨーロッパ/マルタ"

#: ../src/ical-code.c:424
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "ヨーロッパ/ミンスク"

#: ../src/ical-code.c:425
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "ヨーロッパ/モナコ"

#: ../src/ical-code.c:426
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "ヨーロッパ/モスクワ"

#: ../src/ical-code.c:427
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "ヨーロッパ/ニコシア"

#: ../src/ical-code.c:428
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "ヨーロッパ/オスロ"

#: ../src/ical-code.c:429
msgid "Europe/Paris"
msgstr "ヨーロッパ/パリ"

#: ../src/ical-code.c:430
msgid "Europe/Prague"
msgstr "ヨーロッパ/プラハ"

#: ../src/ical-code.c:431
msgid "Europe/Riga"
msgstr "ヨーロッパ/リガ"

#: ../src/ical-code.c:432
msgid "Europe/Rome"
msgstr "ヨーロッパ/ローマ"

#: ../src/ical-code.c:433
msgid "Europe/Samara"
msgstr "ヨーロッパ/サマラ"

#: ../src/ical-code.c:434
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "ヨーロッパ/サン・マリノ"

#: ../src/ical-code.c:435
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "ヨーロッパ/サラエボ"

#: ../src/ical-code.c:436
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "ヨーロッパ/シンフェロポリ"

#: ../src/ical-code.c:437
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "ヨーロッパ/スコピエ"

#: ../src/ical-code.c:438
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "ヨーロッパ/ソフィア"

#: ../src/ical-code.c:439
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "ヨーロッパ/ストックホルム"

#: ../src/ical-code.c:440
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "ヨーロッパ/タリン"

#: ../src/ical-code.c:441
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "ヨーロッパ/チラナ"

#: ../src/ical-code.c:442
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "ヨーロッパ/ウシュホロド"

#: ../src/ical-code.c:443
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "ヨーロッパ/ファドゥーツ"

#: ../src/ical-code.c:444
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "ヨーロッパ/バチカン"

#: ../src/ical-code.c:445
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "ヨーロッパ/ウィーン"

#: ../src/ical-code.c:446
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "ヨーロッパ/ビルニアス"

#: ../src/ical-code.c:447
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "ヨーロッパ/ワルシャワ"

#: ../src/ical-code.c:448
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "ヨーロッパ/ザグレブ"

#: ../src/ical-code.c:449
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "ヨーロッパ/ザポロジエ"

#: ../src/ical-code.c:450
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "ヨーロッパ/チューリッヒ"

#: ../src/ical-code.c:451
msgid "Indian"
msgstr "インド"

#: ../src/ical-code.c:452
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "インド/アンタナナリボ"

#: ../src/ical-code.c:453
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "インド/チャゴス諸島"

#: ../src/ical-code.c:454
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "インド/クリスマス諸島"

#: ../src/ical-code.c:455
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "インド/ココス諸島"

#: ../src/ical-code.c:456
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "インド/コモロ諸島"

#: ../src/ical-code.c:457
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "インド/ケルゲレン諸島"

#: ../src/ical-code.c:458
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "インド/マヘ島"

#: ../src/ical-code.c:459
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "インド/モルディブ"

#: ../src/ical-code.c:460
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "インド/モーリシャス"

#: ../src/ical-code.c:461
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "インド/マヨット島"

#: ../src/ical-code.c:462
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "インド/レユニオン島"

#: ../src/ical-code.c:463
msgid "Pacific"
msgstr "太平洋"

#: ../src/ical-code.c:464
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "太平洋/アピア"

#: ../src/ical-code.c:465
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "太平洋/オークランド"

#: ../src/ical-code.c:466
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "太平洋/チャタム諸島"

#: ../src/ical-code.c:467
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "太平洋/イースター島"

#: ../src/ical-code.c:468
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "太平洋/エファテ島"

#: ../src/ical-code.c:469
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "太平洋/エンダベリー諸島"

#: ../src/ical-code.c:470
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "太平洋/ファカオフォ島"

#: ../src/ical-code.c:471
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "太平洋/フィジー"

#: ../src/ical-code.c:472
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "太平洋/フナフティ"

#: ../src/ical-code.c:473
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "太平洋/ガラパゴス諸島"

#: ../src/ical-code.c:474
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "太平洋/ガンビア"

#: ../src/ical-code.c:475
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "太平洋/ガダルカナル島"

#: ../src/ical-code.c:476
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "太平洋/グアム島"

#: ../src/ical-code.c:477
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "太平洋/ホノルル"

#: ../src/ical-code.c:478
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "太平洋/ジョンストン島"

#: ../src/ical-code.c:479
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "太平洋/キリチマチ島"

#: ../src/ical-code.c:480
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "太平洋/コスラエ島"

#: ../src/ical-code.c:481
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "太平洋/クェゼリン島"

#: ../src/ical-code.c:482
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "太平洋/マーシャル諸島"

#: ../src/ical-code.c:483
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "太平洋/マルケサス諸島"

#: ../src/ical-code.c:484
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "太平洋/ミッドウェー諸島"

#: ../src/ical-code.c:485
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "太平洋/ナウル"

#: ../src/ical-code.c:486
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "太平洋/ニウエ"

#: ../src/ical-code.c:487
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "太平洋/ノーフォーク"

#: ../src/ical-code.c:488
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "太平洋/ヌメア"

#: ../src/ical-code.c:489
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "太平洋/パゴ・パゴ"

#: ../src/ical-code.c:490
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "太平洋/パラオ"

#: ../src/ical-code.c:491
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "太平洋/ピトケアン諸島"

#: ../src/ical-code.c:492
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "太平洋/ポンペイ島"

#: ../src/ical-code.c:493
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "太平洋/ポート・モレスビー"

#: ../src/ical-code.c:494
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "太平洋/ラロトンガ島"

#: ../src/ical-code.c:495
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "太平洋/サイパン島"

#: ../src/ical-code.c:496
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "太平洋/タヒチ"

#: ../src/ical-code.c:497
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "太平洋/タラワ"

#: ../src/ical-code.c:498
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "太平洋/トンガタプ島"

#: ../src/ical-code.c:499
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "太平洋/トラック島"

#: ../src/ical-code.c:500
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "太平洋/ウェーク島"

#: ../src/ical-code.c:501
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "太平洋/ウォリス・フツナ諸島"

#: ../src/ical-code.c:502
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "太平洋/ヤップ島"

#: ../src/ical-code.c:1330
msgid "Orage default alarm"
msgstr "Orage の標準アラーム"

#: ../src/ical-code.c:3024
#, c-format
msgid "Build alarm list: Added %d alarms. Processed %d events."
msgstr "登録アラームリスト: %d 個のアラーム追加、%d 個の予定進行"

#: ../src/ical-code.c:3026
#, c-format
msgid "\tFound %d alarms of which %d are active. (Searched %d recurring alarms.)"
msgstr "\t%2$d 個が動作中の内、 %1$d 個のアラームが見つかりました。( %3$d 個の繰り返しアラームを検索しました)"

#. remove since it has ended
#: ../src/ical-code.c:3543
msgid "\tRecur ended, moving to archive file."
msgstr "\t繰り返しが終了し、アーカイブファイルに移動しています。"

#: ../src/ical-code.c:3605
msgid "Archiving not enabled. Exiting"
msgstr "アーカイブが有効になっていません。終了しています"

#: ../src/ical-code.c:3623
#, c-format
msgid "Archiving threshold: %d month(s)"
msgstr "アーカイブするまでの期間: %d ヵ月"

#. yy mon day
#: ../src/ical-code.c:3626
#, c-format
msgid "\tArchiving events, which are older than: %04d-%02d-%02d"
msgstr "\t%04d年 %02d月 %02d日 より古い予定をアーカイブしています"

#: ../src/ical-code.c:3653
#, c-format
msgid "Archiving uid: %s"
msgstr "アーカイブ UID: %s"

#. VTODO not completed, do not archive
#: ../src/ical-code.c:3659
msgid "\tVTODO not complete; not archived"
msgstr "\tVTODO が不完全です。アーカイブされませんでした"

#. it is recurrent event
#: ../src/ical-code.c:3664
#, c-format
msgid "\tRecurring. End year: %04d, month: %02d, day: %02d"
msgstr "\t繰り返します。終了年月日: %04d年 %02d月 %02d日"

#: ../src/ical-code.c:3681
msgid "Archiving done\n"
msgstr "アーカイブしました\n"

#. PHASE 1: go through base orage file and remove "repeat" shortcuts
#: ../src/ical-code.c:3697
msgid "Starting archive removal."
msgstr "アーカイブの除去を開始しています。"

#: ../src/ical-code.c:3698
msgid "\tPHASE 1: reset recurring appointments"
msgstr "\tフェイズ 1: 繰り返し用件のリセット"

#. PHASE 2: go through archive file and add everything back to base orage.
#. * After that delete the whole arch file
#: ../src/ical-code.c:3720
msgid "\tPHASE 2: return archived appointments"
msgstr "\tフェイズ 2: アーカイブされた用件の復帰"

#: ../src/ical-code.c:3746
msgid "Archive removal done\n"
msgstr "アーカイブの除去が終了しました\n"

#: ../src/ical-code.c:3836
msgid "Starting import file preprocessing"
msgstr "ファイルインポートの前処理を開始しています"

#: ../src/ical-code.c:3871
msgid "... Patched DCREATED to be CREATED."
msgstr "... DCREATED を CREATED に修正しました。"

#: ../src/ical-code.c:3910
msgid "... Patched timezone to Orage format."
msgstr "... タイムゾーンを Orage 形式に修正しました。"

#: ../src/ical-code.c:3919
msgid "Import file preprocessing done"
msgstr "ファイルのインポート処理が終了しました。"

#. show it
#: ../src/ical-code.c:4507
msgid "Pick timezone"
msgstr "タイムゾーンを選択してください"

#: ../src/ical-code.c:4510
#: ../src/ical-code.c:4538
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: ../src/ical-code.c:4511
#: ../src/ical-code.c:4542
#: ../src/parameters.c:493
msgid "floating"
msgstr "フローティング"

#: ../src/interface.c:284
msgid "Calendar files"
msgstr "カレンダファイル"

#: ../src/interface.c:626
msgid "Current foreign files"
msgstr "現在の外部ファイル"

#: ../src/interface.c:638
msgid "READ ONLY"
msgstr "読み込み専用"

#: ../src/interface.c:640
msgid "READ WRITE"
msgstr "読み込み/書き込み"

#: ../src/interface.c:658
msgid "***** No foreign files *****"
msgstr "***** 外部ファイルなし *****"

#: ../src/interface.c:968
msgid "Import/export"
msgstr "インポート/エクスポート"

#: ../src/interface.c:975
msgid "Import"
msgstr "インポート"

#: ../src/interface.c:980
msgid "Read from file:"
msgstr "読み込むファイル:"

#: ../src/interface.c:997
msgid ""
"Separate filenames with comma(,).\n"
" NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
msgstr ""
"ファイル名はカンマ(,)で区切ってください。\n"
" 注意: カンマはファイル名および Orage で使用できない文字です。"

#: ../src/interface.c:1002
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"

#: ../src/interface.c:1007
msgid "Write to file:"
msgstr "書き込むファイル:"

#: ../src/interface.c:1028
#: ../src/interface.c:1040
msgid "Select"
msgstr "選択してください"

#: ../src/interface.c:1031
msgid "All appointments"
msgstr "全ての用件"

#: ../src/interface.c:1044
msgid "Named appointments: "
msgstr "名付けられた用件: "

#: ../src/interface.c:1056
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Archived and Foreign events are not exported."
msgstr ""
"メインファイルの用件のみ読み込まれることに注意してください。\n"
"アーカイブおよび外部ファイルはエクスポートされません。"

#: ../src/interface.c:1059
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Foreign events are not exported."
msgstr ""
"メインファイルの用件のみ読み込まれることに注意してください。\n"
"外部ファイルはエクスポートされません。"

#: ../src/interface.c:1062
msgid "You can easily drag these from event-list window."
msgstr "これらを用件リストウィンドウから簡単にドラッグできます。"

#: ../src/interface.c:1064
msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
msgstr "Orage 用件 UID をカンマで区切って指定してください。"

#: ../src/interface.c:1070
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"

#: ../src/interface.c:1078
#, c-format
msgid "Archive now (threshold: %d months)"
msgstr "直ちにアーカイブする (しきい値: %d ヵ月)"

#: ../src/interface.c:1088
msgid "You can change archive threshold in parameters"
msgstr "しきい値はパラメタで変更できます"

#: ../src/interface.c:1095
msgid "Revert archive now"
msgstr "直ちにアーカイブを元に戻す"

#: ../src/interface.c:1101
msgid ""
"Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n"
"This is useful for example when doing export and moving orage\n"
"appointments to another system."
msgstr ""
"全てのアーカイブされた情報をメインの Orage ファイルに復帰しアーカイブファイルを除去します。\n"
"これは例えば他のシステムへ Orage 用件を移行するときなどに便利です。"

#: ../src/interface.c:1111
msgid "Orage files"
msgstr "Orage ファイル"

#: ../src/interface.c:1118
msgid "Orage main calendar file"
msgstr "Orage メインカレンダファイル"

#: ../src/interface.c:1123
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Current file"
msgstr "現在のファイル"

#: ../src/interface.c:1130
#: ../src/interface.c:1195
msgid "New file"
msgstr "新規ファイル"

#: ../src/interface.c:1146
#: ../src/interface.c:1212
msgid "Action options"
msgstr "動作オプション"

#: ../src/interface.c:1149
#: ../src/interface.c:1215
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"

#: ../src/interface.c:1153
msgid ""
"Orage internal file rename only.\n"
"Does not touch external filesystem at all.\n"
"New file must exist."
msgstr ""
"Orage 内部ファイルの名前変更のみ行います。\n"
"外部のファイルシステムにはタッチしません。\n"
"新しいファイルが存在していなくてはなりません。"

#: ../src/interface.c:1157
#: ../src/interface.c:1220
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: ../src/interface.c:1161
msgid "Current file is copied and stays unmodified in the old place."
msgstr "現在のファイルはコピーされ元の場所は変更されません。"

#: ../src/interface.c:1165
#: ../src/interface.c:1225
msgid "Move"
msgstr "移動"

#: ../src/interface.c:1169
msgid "Current file is moved and vanishes from the old place."
msgstr "現在のファイルは移動され元の場所は消去されます。"

#: ../src/interface.c:1183
msgid "Archive file"
msgstr "アーカイブファイル"

#: ../src/interface.c:1246
msgid "Foreign files"
msgstr "外部ファイル"

#: ../src/interface.c:1253
msgid "Add new foreign file"
msgstr "新規外部ファイルの追加"

#: ../src/interface.c:1258
msgid "Foreign file:"
msgstr "外部ファイル:"

#: ../src/interface.c:1276
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: ../src/interface.c:1278
msgid "Read only"
msgstr "読み込み専用"

#: ../src/interface.c:1286
msgid ""
"Set this if you want to make sure that this file is never modified by Orage.\n"
"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the original tool, where they came from!"
msgstr ""
"このファイルを Orage によって変更されたくない場合に設定してください。\n"
"外部ファイルを変更するとオリジナルのアプリケーションとの互換性が失われるかもしれないことに注意してください。"

#: ../src/interface.c:1300
msgid "Exchange data - Orage"
msgstr "データ交換 - Orage"

#: ../src/main.c:192
#, c-format
msgid ""
"\tThis is %s version %s for Xfce %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tこれは Xfce %3$s 用の %1$s バージョン %2$s です\n"
"\n"

#: ../src/main.c:194
#, c-format
msgid "\tReleased under the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr "\tGNU一般公有使用許諾書の制約の下にリリースされています。\n"

#: ../src/main.c:195
#, c-format
msgid "\tCompiled against GTK+-%d.%d.%d, "
msgstr "\tGTK+-%d.%d.%d に対してコンパイルしたものであり、"

#: ../src/main.c:197
#, c-format
msgid "using GTK+-%d.%d.%d.\n"
msgstr "GTK+-%d.%d.%d を使用しています。\n"

#: ../src/main.c:200
#, c-format
msgid "\tUsing DBUS for import.\n"
msgstr "\tインポートに D-Bus を使用しています。\n"

#: ../src/main.c:202
#, c-format
msgid "\tNot using DBUS. Import works only partially.\n"
msgstr "\tD-Bus を使用していません。インポート機能は一部のみ動作します。\n"

#: ../src/main.c:205
#, c-format
msgid "\tUsing libnotify.\n"
msgstr "\tlibnotify を使用しています。\n"

#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "\tNot using libnotify.\n"
msgstr "\tlibnotify を使用していません。\n"

#: ../src/main.c:210
#, c-format
msgid "\tUsing automatic archiving.\n"
msgstr "\t自動アーカイブを使用しています。\n"

#: ../src/main.c:212
#, c-format
msgid "\tNot using archiving.\n"
msgstr "\tアーカイブ化を使用していません。\n"

#: ../src/main.c:225
#, c-format
msgid ""
"Usage: orage [options] [files]\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: orage [オプション] [ファイル]\n"
"\n"

#: ../src/main.c:226
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"

#: ../src/main.c:227
#, c-format
msgid "--version (-v) \t\tshow version of orage\n"
msgstr "--version (-v)\t\t\torage のバージョンを表示します\n"

#: ../src/main.c:228
#, c-format
msgid "--help (-h) \t\tprint this text\n"
msgstr "--help (-h)\t\t\tこのメッセージを表示します\n"

#: ../src/main.c:229
#, c-format
msgid "--preferences (-p) \tshow preferences form\n"
msgstr "--preferences (-p) \t\t設定フォームを表示します\n"

#: ../src/main.c:230
#, c-format
msgid "--toggle (-t) \t\tmake orage visible/unvisible\n"
msgstr "--toggle (-t) \t\t\torage の表示/非表示を切り替えます\n"

#: ../src/main.c:231
#, c-format
msgid "--add-foreign (-a) file [RW] \tadd a foreign file\n"
msgstr "--add-foreign (-a) file [RW] \t外部ファイルを追加します\n"

#: ../src/main.c:232
#, c-format
msgid "--remove-foreign (-r) file \tremove a foreign file\n"
msgstr "--remove-foreign (-r) file \t外部ファイルを削除します\n"

#: ../src/main.c:234
#, c-format
msgid "files=ical files to load into orage\n"
msgstr "file = orage が読み込む iCal ファイル\n"

#: ../src/main.c:236
#, c-format
msgid "\tdbus not included in orage. \n"
msgstr "\tD-Bus は orage に含まれていません。\n"

#: ../src/main.c:237
#, c-format
msgid "\twithout dbus [files] and foreign file options(-a & -r) can only be used when starting orage \n"
msgstr "\tD-Bus [ファイル] が無い外部ファイルオプション (-a & -r) は orage 起動後のみ使用可能です\n"

#: ../src/main.c:381
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unknown option %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"不明なオプション %s\n"
"\n"

#: ../src/mainbox.c:269
msgid "_Exchange data"
msgstr "データ交換(_E)"

#. Edit menu
#: ../src/mainbox.c:280
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../src/mainbox.c:290
msgid "View selected _date"
msgstr "選択した日を表示(_D)"

#: ../src/mainbox.c:293
msgid "View selected _week"
msgstr "選択した週を表示(_W)"

#: ../src/mainbox.c:299
msgid "Select _Today"
msgstr "今日の日付を選択(_T)"

#. Help menu
#: ../src/mainbox.c:303
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../src/mainbox.c:401
msgid "Never"
msgstr "なし"

#: ../src/mainbox.c:406
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
" Start:\t%s\n"
" Due:\t%s\n"
" Done:\t%s\n"
"Note:\n"
"%s"
msgstr ""
"件名: %s\n"
" 開始: %s\n"
" 締切: %s\n"
" 完了: %s\n"
"備考:\n"
"%s"

#: ../src/mainbox.c:412
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
" Start:\t%s\n"
" End:\t%s\n"
" Note:\n"
"%s"
msgstr ""
"件名: %s\n"
" 開始: %s\n"
" 終了: %s\n"
" 備考:\n"
"%s"

#: ../src/mainbox.c:487
msgid "<b>To do:</b>"
msgstr "<b>To do:</b>"

#: ../src/mainbox.c:516
#, c-format
msgid "<b>Events for %s:</b>"
msgstr "<b>%s の予定:</b>"

#: ../src/parameters.c:473
msgid "Main setups"
msgstr "基本設定"

#: ../src/parameters.c:479
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"

#: ../src/parameters.c:498
msgid "You should always define your local timezone."
msgstr "常にあなたの地域のタイムゾーンを設定するべきです。"

#: ../src/parameters.c:507
msgid "Archive threshold (months)"
msgstr "アーカイブまでの期間 (月)"

#: ../src/parameters.c:517
msgid "(0 = no archiving)"
msgstr "(0 = アーカイブしません)"

#: ../src/parameters.c:520
msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
msgstr "アーカイブ化は用件を扱う際の時間と領域を節約します。"

#: ../src/parameters.c:529
msgid "Sound command"
msgstr "サウンドコマンド"

#: ../src/parameters.c:544
msgid "This command is given to shell to make sound in alarms."
msgstr "このコマンドはアラーム時にサウンドを鳴らすためにシェルに渡されます。"

#: ../src/parameters.c:559
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: ../src/parameters.c:566
msgid "Calendar main window"
msgstr "メインウィンドウ"

#: ../src/parameters.c:571
msgid "Show borders"
msgstr "枠を表示する"

#: ../src/parameters.c:578
msgid "Show menu"
msgstr "メニューを表示する"

#: ../src/parameters.c:585
msgid "Show todo list"
msgstr "ToDo リストを表示する"

#: ../src/parameters.c:592
msgid "Show event list"
msgstr "予定リストを表示する"

#: ../src/parameters.c:599
msgid "Set sticked"
msgstr "スティッキーモードにする"

#: ../src/parameters.c:606
msgid "Set on top"
msgstr "最前面に置く"

#: ../src/parameters.c:627
msgid "Show in taskbar"
msgstr "タスクバーに表示する"

#: ../src/parameters.c:634
msgid "Show in pager"
msgstr "ページャーに表示する"

#: ../src/parameters.c:641
msgid "Show in systray"
msgstr "システムトレイに表示する"

#: ../src/parameters.c:658
msgid "Calendar start"
msgstr "起動時の振る舞い"

#: ../src/parameters.c:675
msgid "Hide"
msgstr "表示しない"

#: ../src/parameters.c:687
msgid "Minimized"
msgstr "最小化する"

#: ../src/parameters.c:717
msgid "Extra setups"
msgstr "拡張設定"

#: ../src/parameters.c:724
#: ../src/parameters.c:729
msgid "Select always today"
msgstr "常の今日の日付を選択する"

#: ../src/parameters.c:735
msgid "When showing main calendar, set pointer to either previously selected day or always to current day."
msgstr "メインカレンダが表示される時、ポインタを最後に選択された日か今日の日付のどちらかにセットします。"

#: ../src/parameters.c:766
msgid "Dynamic icon size"
msgstr "ダイナミックアイコンのサイズ"

#: ../src/parameters.c:779
#: ../src/parameters.c:796
msgid "(0 = use static icon)"
msgstr "(0 = スタティックアイコンを使用)"

#: ../src/parameters.c:782
msgid "Dynamic icon shows current day and month. It is visible only in tray. If tray is too small for dynamic icon size, Orage switches automatically back to static icon."
msgstr "ダイナミックアイコンは現在の月日を表示します。これはシステムトレイでのみ表示されます。システムトレイがダイナミックアイコンのサイズより小さい場合 Orage は自動的にスタティックアイコンに戻します。"

#: ../src/parameters.c:805
msgid "Main Calendar double click shows"
msgstr "メインカレンダをダブルクリックした時に表示するもの"

#: ../src/parameters.c:810
msgid "Days view"
msgstr "日別表示"

#: ../src/parameters.c:822
msgid "Event list"
msgstr "予定リスト"

#: ../src/parameters.c:847
msgid "Orage Preferences"
msgstr "Orage の設定"

#: ../src/parameters.c:1019
msgid "First Orage start. Searching default timezone."
msgstr "始めて Orage が起動されました。デフォルトのタイムゾーンを検出しています。"

#: ../src/parameters.c:1038
#, c-format
msgid "Default timezone set to %s."
msgstr "デフォルトのタイムゾーンを %s に設定します。"

#: ../src/parameters.c:1041
msgid "Default timezone not found, please, set it manually."
msgstr "デフォルトのタイムゾーンが見つかりませんでした。手動で設定してください。"

#: ../src/reminder.c:425
msgid "Reminder "
msgstr "備忘録 "

#: ../src/reminder.c:449
msgid "Open"
msgstr "開く"

#: ../src/reminder.c:539
msgid "Reminder - Orage"
msgstr "備忘録 - Orage"

#: ../src/reminder.c:844
msgid "Next active alarms:"
msgstr "次回の有効アラーム:"

#: ../src/reminder.c:872
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min to: %s"
msgstr ""
"\n"
"%02d 日 %02d 時間 %02d 分: %s"

#: ../src/reminder.c:880
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No active alarms found"
msgstr ""
"\n"
"有効なアラームがありません"

#: ../src/tray_icon.c:341
msgid "New appointment"
msgstr "新しい用件"

#: ../src/tray_icon.c:361
msgid "About Orage"
msgstr "Orage について"

#: ../panel-plugin/orageclock.desktop.in.in.h:1
msgid "Orage Clock"
msgstr "Orage クロック"

#: ../panel-plugin/orageclock.desktop.in.in.h:2
msgid "What time and date is it?"
msgstr "今の日付と時刻は?"

#: ../plugin/xfce-xfcalendar-settings.desktop.in.h:1
#: ../xfcalendar.desktop.in.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダ"

#: ../plugin/xfce-xfcalendar-settings.desktop.in.h:2
msgid "Calendar Settings"
msgstr "カレンダ設定"

#: ../plugin/xfce-xfcalendar-settings.desktop.in.h:3
msgid "Settings for the Xfce 4 Calendar Application"
msgstr "Xfce 4 カレンダアプリケーションの設定を行います"

#: ../plugin/xfce-xfcalendar-settings.desktop.in.h:4
msgid "Xfce 4 Calendar Settings"
msgstr "Xfce 4 カレンダの設定"

#: ../xfcalendar.desktop.in.h:2
msgid "Desktop calendar"
msgstr "卓上カレンダ"


-- 
HASHIMOTO, Masato
cabezon.hashimoto@g...

--
ML: xfce-users-jp@m...
使い方: http://QuickML.com/

[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]