[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]

xfce-users-jp:239

From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Tue, 23 Dec 2008 01:17:17 +0900
Subject: [xfce-users-jp:239] Midori 査読依頼

橋本です。

Midori を翻訳しました。
みなさまの査読をよろしくお願いします。

# Japanese translations for midori package
# midori パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimo@g...>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-22 15:21+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-23 00:35+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"

#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"

#: ../midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1703
#: ../midori/main.c:1712
#: ../midori/main.c:1723
#: ../midori/main.c:1747
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"

#: ../midori/main.c:87
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"

#: ../midori/main.c:88
#: ../midori/midori-browser.c:3761
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"

#: ../midori/main.c:89
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークへ追加(_A)"

#: ../midori/main.c:90
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"

#: ../midori/main.c:91
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"

#: ../midori/main.c:92
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"

#: ../midori/main.c:93
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"

#: ../midori/main.c:94
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"

#: ../midori/main.c:95
msgid "User_styles"
msgstr "ユーザスタイル(_S)"

#: ../midori/main.c:96
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"

#: ../midori/main.c:97
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"

#: ../midori/main.c:98
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)"

#: ../midori/main.c:99
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"

#: ../midori/main.c:155
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"

#: ../midori/main.c:210
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"

#: ../midori/main.c:217
#: ../midori/main.c:287
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"

#: ../midori/main.c:529
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"

#: ../midori/main.c:537
#: ../midori/main.c:546
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"

#: ../midori/main.c:568
#: ../midori/main.c:600
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"

#: ../midori/main.c:654
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"

#: ../midori/main.c:678
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"

#: ../midori/main.c:711
#: ../midori/main.c:725
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"

#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:841
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"

#: ../midori/main.c:869
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"

#: ../midori/main.c:897
#: ../midori/main.c:915
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"

#: ../midori/main.c:1045
#: ../midori/sokoke.c:479
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"

#: ../midori/main.c:1065
#: ../midori/main.c:1082
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"

#: ../midori/main.c:1101
#: ../midori/main.c:1125
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"

#: ../midori/main.c:1146
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Transfers"
msgstr "転送"

#: ../midori/main.c:1182
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"

#: ../midori/main.c:1508
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"

#: ../midori/main.c:1524
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"

#: ../midori/main.c:1538
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"

#: ../midori/main.c:1549
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

# CLI --help
#: ../midori/main.c:1654
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"

# CLI --help
#: ../midori/main.c:1656
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"

#: ../midori/main.c:1658
msgid "URIs"
msgstr "URIs"

#: ../midori/main.c:1700
msgid "[URIs]"
msgstr "[URIs]"

#: ../midori/main.c:1724
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"

#: ../midori/main.c:1726
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"

#: ../midori/main.c:1747
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"

#: ../midori/main.c:1766
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"

#: ../midori/main.c:1825
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"

#: ../midori/main.c:1840
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"

#: ../midori/main.c:1853
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"

#: ../midori/main.c:1866
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"

#: ../midori/main.c:1878
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"

#: ../midori/main.c:1894
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"

#: ../midori/main.c:1967
msgid "Midori seems to have crashed after it was opened for the last time. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションを試してみてください。"

#: ../midori/main.c:1982
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"

#: ../midori/main.c:1986
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"

#: ../midori/main.c:1991
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"

#: ../midori/midori-browser.c:249
#: ../midori/midori-browser.c:3119
#: ../midori/midori-browser.c:3125
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"

#: ../midori/midori-browser.c:261
#: ../midori/midori-browser.c:3122
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"

#: ../midori/midori-browser.c:319
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"

#: ../midori/midori-browser.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"

#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"

#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"

#: ../midori/midori-browser.c:530
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"

#: ../midori/midori-browser.c:543
#: ../midori/midori-searchaction.c:868
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"

#: ../midori/midori-browser.c:562
#: ../midori/midori-searchaction.c:882
msgid "_URL:"
msgstr "URL(_U):"

#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"

#: ../midori/midori-browser.c:582
msgid "Root"
msgstr "ルート"

#: ../midori/midori-browser.c:668
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"

#: ../midori/midori-browser.c:1248
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"

#: ../midori/midori-browser.c:2328
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"

#: ../midori/midori-browser.c:2330
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"

#: ../midori/midori-browser.c:2605
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"

#: ../midori/midori-browser.c:2716
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"

#: ../midori/midori-browser.c:2722
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d 日前"

#: ../midori/midori-browser.c:2729
msgid "Today"
msgstr "今日"

#: ../midori/midori-browser.c:2731
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"

#: ../midori/midori-browser.c:2820
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"

#: ../midori/midori-browser.c:2828
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>"

#: ../midori/midori-browser.c:2962
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"

#: ../midori/midori-browser.c:3053
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: ../midori/midori-browser.c:3056
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"

#: ../midori/midori-browser.c:3059
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"

#: ../midori/midori-browser.c:3062
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"

#: ../midori/midori-browser.c:3065
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"

#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"

#: ../midori/midori-browser.c:3068
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"

#: ../midori/midori-browser.c:3070
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"

#: ../midori/midori-browser.c:3071
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"

#: ../midori/midori-browser.c:3074
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"

#: ../midori/midori-browser.c:3077
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"

#: ../midori/midori-browser.c:3079
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../midori/midori-browser.c:3082
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択された文字を切り取ります"

#: ../midori/midori-browser.c:3085
#: ../midori/midori-browser.c:3088
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択された文字をコピーします"

#: ../midori/midori-browser.c:3091
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"

#: ../midori/midori-browser.c:3094
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択された文字を削除します"

#: ../midori/midori-browser.c:3097
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"

#: ../midori/midori-browser.c:3100
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"

#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"

#: ../midori/midori-browser.c:3103
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"

#: ../midori/midori-browser.c:3105
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"

#: ../midori/midori-browser.c:3106
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"

#: ../midori/midori-browser.c:3109
msgid "_Quick Find"
msgstr "クイック検索(_Q)"

#: ../midori/midori-browser.c:3110
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "単語やフレーズにすぐに移動します"

#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "アプリケーションの設定を行います"

#: ../midori/midori-browser.c:3115
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"

#: ../midori/midori-browser.c:3128
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"

#: ../midori/midori-browser.c:3131
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"

#: ../midori/midori-browser.c:3134
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"

#: ../midori/midori-browser.c:3136
#: ../midori/midori-view.c:1017
msgid "View _Source"
msgstr "ソースを表示(_S)"

#: ../midori/midori-browser.c:3137
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"

#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "View Selection Source"
msgstr "選択領域のソースを表示"

#: ../midori/midori-browser.c:3140
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "選択した領域のソースを表示します"

#: ../midori/midori-browser.c:3144
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"

#: ../midori/midori-browser.c:3146
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"

#: ../midori/midori-browser.c:3149
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"

#: ../midori/midori-browser.c:3152
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"

#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"

#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"

#: ../midori/midori-browser.c:3158
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"

#: ../midori/midori-browser.c:3160
#: ../midori/midori-view.c:989
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻します"

#: ../midori/midori-browser.c:3161
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"

#: ../midori/midori-browser.c:3165
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"

#: ../midori/midori-browser.c:3168
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択されたブックマークを編集します"

#: ../midori/midori-browser.c:3171
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択されたブックマークを削除します"

#: ../midori/midori-browser.c:3174
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択された履歴アイテムを削除します"

#: ../midori/midori-browser.c:3177
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"

#: ../midori/midori-browser.c:3180
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択された履歴アイテムをブックマークに追加します"

#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"

#: ../midori/midori-browser.c:3184
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"

#: ../midori/midori-browser.c:3185
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンの追加、編集、または削除します"

#: ../midori/midori-browser.c:3189
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"

#: ../midori/midori-browser.c:3190
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"

#: ../midori/midori-browser.c:3192
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"

#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"

#: ../midori/midori-browser.c:3195
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../midori/midori-browser.c:3197
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: ../midori/midori-browser.c:3198
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"

#: ../midori/midori-browser.c:3200
msgid "_Frequent questions"
msgstr "よくある質問(_F)"

#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその答えを表示します"

#: ../midori/midori-browser.c:3203
msgid "_Report a bug"
msgstr "バグを報告(_R)"

#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"

#: ../midori/midori-browser.c:3207
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"

#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"

#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧する中で個人データを保存しません"

#: ../midori/midori-browser.c:3220
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"

#: ../midori/midori-browser.c:3221
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"

#: ../midori/midori-browser.c:3224
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"

#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"

#: ../midori/midori-browser.c:3228
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"

#: ../midori/midori-browser.c:3229
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"

#: ../midori/midori-browser.c:3232
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"

#: ../midori/midori-browser.c:3233
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"

#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"

#: ../midori/midori-browser.c:3237
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"

#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"

#: ../midori/midori-browser.c:3241
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"

#: ../midori/midori-browser.c:3686
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."

#: ../midori/midori-browser.c:3688
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"

#: ../midori/midori-browser.c:3712
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)"

#: ../midori/midori-browser.c:3714
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"

#: ../midori/midori-browser.c:3733
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"

#: ../midori/midori-browser.c:3746
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"

#: ../midori/midori-browser.c:3748
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"

#: ../midori/midori-browser.c:3763
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "保存されたブックマークを表示します"

#: ../midori/midori-browser.c:3776
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"

#: ../midori/midori-browser.c:3778
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"

#: ../midori/midori-browser.c:3900
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"

#: ../midori/midori-browser.c:3943
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "History"
msgstr "履歴"

#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3986
msgid "_Inline find:"
msgstr "インライン検索(_I)"

#: ../midori/midori-browser.c:4017
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"

#: ../midori/midori-browser.c:4025
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"

#: ../midori/midori-browser.c:4034
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"

#: ../midori/midori-browser.c:4282
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"

#: ../midori/midori-panel.c:223
#: ../midori/midori-panel.c:224
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"

#: ../midori/midori-websettings.c:144
#: ../midori/midori-view.c:1658
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"

#: ../midori/midori-websettings.c:145
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"

#: ../midori/midori-websettings.c:146
msgid "Last open pages"
msgstr "最後に開いたページ"

#: ../midori/midori-websettings.c:161
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"

#: ../midori/midori-websettings.c:162
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"

#: ../midori/midori-websettings.c:163
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"

#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"

#: ../midori/midori-websettings.c:166
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."

#: ../midori/midori-websettings.c:181
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"

#: ../midori/midori-websettings.c:182
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"

#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"

#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"

#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Both"
msgstr "アイコンと文字"

#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Both horizontal"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"

#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"

#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"

#: ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../panels/midori-addons.c:97
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"

#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"

#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶するかどうか指定します"

#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"

#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"

#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"

#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"

#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"

#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"

#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"

#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"

#: ../midori/midori-websettings.c:324
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"

#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"

#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"

#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示するかどうか指定します"

#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"

#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示するかどうか指定します"

#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"

#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示するかどうか指定します"

#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"

#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示するかどうか指定します"

#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"

#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示するかどうか指定します"

#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ツールバー方式"

#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"

#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"

#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"

#: ../midori/midori-websettings.c:399
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"

#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "コンパクトなサイドパネルを表示します"

#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Load on Startup"
msgstr "起動時に読み込む"

#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "What to load on startup"
msgstr "起動時に読み込むページを指定します"

#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"

#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "Download Folder"
msgstr "ダウンロードフォルダ"

#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"

#: ../midori/midori-websettings.c:437
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"

#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"

#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"

#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"

#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"

#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"

#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"

#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"

#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"

#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"

#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"

#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"

#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Open new pages in"
msgstr "新しくページを開くとき"

#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"

#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Open external pages in"
msgstr "外部ページを開くとき"

#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"

#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲のミドルクリックで開く"

#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "URL を選択してミドルクリックするとその場所を開きます"

#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"

#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"

#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"

#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在または最後のタブの隣に開きます"

#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"

#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"

#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"

#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択してください"

#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "Original cookies only"
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"

#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"

#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"

#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"

#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"

#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"

#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"

#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"

#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "最後のフォーム入力を記憶する"

#: ../midori/midori-websettings.c:622
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します"

#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"

#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"

#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"

#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシを使用する場合に設定します"

#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Identify as"
msgstr "User-Agent"

#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告する User-Agent 識別名を指定します"

#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"

#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "The application identification string"
msgstr "User-Agent アプリケーション識別文字列です"

#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Cache size"
msgstr "キャッシュサイズ"

#: ../midori/midori-websettings.c:696
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "キャッシュのサイズを指定します"

#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:641
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"

#: ../midori/midori-view.c:921
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"

#: ../midori/midori-view.c:944
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"

#: ../midori/midori-view.c:952
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"

#: ../midori/midori-view.c:974
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "URL を新しいタブで開く(_T)"

#: ../midori/midori-view.c:1382
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"

#: ../midori/midori-view.c:1522
msgid "Source"
msgstr "ソース"

#: ../midori/midori-view.c:1546
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"

#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"

#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../midori/midori-preferences.c:370
msgid "Startup"
msgstr "起動"

#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"

#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"

#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最大フォントサイズ"

#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"

#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"

#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"

#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Features"
msgstr "機能"

#: ../midori/midori-preferences.c:451
#: ../extensions/statusbar-features.c:32
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動で読み込む"

#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "イメージを自動で縮小する"

#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"

#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Resizable text areas"
msgstr "テキストエリアのサイズを変更可能にする"

#: ../midori/midori-preferences.c:463
#: ../extensions/statusbar-features.c:39
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"

#: ../midori/midori-preferences.c:466
#: ../extensions/statusbar-features.c:46
msgid "Enable plugins"
msgstr "プラグインを有効にする"

#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Enable developer tools"
msgstr "開発ツールを有効にする"

#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"

#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"

#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"

#: ../midori/midori-preferences.c:525
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:555
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"

#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"

#: ../midori/midori-preferences.c:574
#: ../midori/midori-preferences.c:586
msgid "days"
msgstr "日"

#: ../midori/midori-searchaction.c:487
#: ../katze/katze-arrayaction.c:273
msgid "Empty"
msgstr "空"

#: ../midori/midori-searchaction.c:824
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"

#: ../midori/midori-searchaction.c:824
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"

#: ../midori/midori-searchaction.c:852
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"

#: ../midori/midori-searchaction.c:896
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "アイコン名/ファイル(_I):"

#: ../midori/midori-searchaction.c:910
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "Manage search engines"
msgstr "検索エンジンの管理"

#: ../midori/sokoke.c:63
#: ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"

#: ../midori/sokoke.c:302
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "警告: あなたはスーパーユーザアカウントを使用しています!"

#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"

#: ../midori/gjs.c:742
#: ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s にはプロパティ '%s' はありません"

#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s に %s.%s を割り当てることはできません"

#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s を割り当てることはできません"

#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"

#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:146
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"

#: ../panels/midori-addons.c:1006
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"

#: ../panels/midori-addons.c:1015
#: ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "無効(_D)"

#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "コンソール"

#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"

#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"

#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"

#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"

#: ../katze/katze-utils.c:182
#: ../katze/katze-utils.c:391
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"

#: ../katze/katze-utils.c:211
#: ../katze/katze-utils.c:250
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"

#: ../katze/katze-utils.c:231
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"

#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109
#: ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "ページホルダ"

#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "ページホルダ(_P)"

#: ../extensions/statusbar-features.c:30
msgid "Images"
msgstr "画像"

#: ../extensions/statusbar-features.c:37
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"

#: ../extensions/statusbar-features.c:44
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

-- 
HASHIMOTO, Masato
cabezon.hashimoto@g...

--
ML: xfce-users-jp@m...
使い方: http://QuickML.com/

[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]

->     239 2008-12-22 17:17 [cabezon.hashimoto@g.] Midori 査読依頼                         
       241 2008-12-30 01:27 ┗[cabezon.hashimoto@g.] Re: Midori 査読依頼 (送ります)