[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]

xfce-users-jp:167

From: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>
Date: Mon, 24 Nov 2008 16:54:48 +0900
Subject: [xfce-users-jp:167] xfce/xarchiver 査読依頼

橋本です。

xarchiver の翻訳を査読し、一部修正しました。
査読をよろしくお願いします。

# $Id: ja.po 28603 2008-11-04 10:06:17Z colossus $
#
# Japanese translations for xarchiver package.
# Copyright (C) 2005-2007 Giuseppe Torelli.
# This file is distributed under the same license as the xarchiver package.
# Daichi Kawahata <daichi@x...>, 2006-2007.
# Yuko Iwamatsu <nigauri@g...>, 2008.
# Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu@n...>, 2008.
#
# 110	solid archive	ソリッドアーカイブ	一般的な名称か?
# 228	Points to	留意点	文脈不明
# 300	structure	構造
# 504	Preferences	環境設定	UI。「設定」だとSettingsと紛らわしいのでこちらで統一
# 504	Advanced	詳細	UI
# 658	Multi-Extract	複数展開	英語のまま?
# 747	Rename	名称変更	「名前を変更」
# 885	Cut	切り取り	「カット」
# 893	Paste	貼り付け	「ペースト」
# 1039	New	新規	UI
# 1039	Open	開く	UI
# 1060	Browse	参照	「ブラウズ」
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xarchiver 0.4.9svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: colossus73@g...\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-24 15:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-24 16:29+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@m...>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../src/7zip.c:57
#: ../src/arj.c:48
#: ../src/bzip2.c:104
#: ../src/rar.c:63
#: ../src/zip.c:49
msgid "Original"
msgstr "オリジナル"

#: ../src/7zip.c:57
#: ../src/arj.c:48
#: ../src/bzip2.c:104
#: ../src/gzip.c:78
#: ../src/rar.c:63
#: ../src/zip.c:49
msgid "Compressed"
msgstr "圧縮済"

#: ../src/7zip.c:57
msgid "Attr"
msgstr "属性"

#: ../src/7zip.c:57
#: ../src/arj.c:48
#: ../src/bzip2.c:187
#: ../src/gzip.c:61
#: ../src/rar.c:63
#: ../src/tar.c:54
#: ../src/zip.c:49
msgid "Time"
msgstr "時間"

#: ../src/7zip.c:57
#: ../src/arj.c:48
#: ../src/bzip2.c:187
#: ../src/gzip.c:61
#: ../src/rar.c:63
#: ../src/rpm.c:52
#: ../src/tar.c:54
#: ../src/zip.c:49
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: ../src/add_dialog.c:37
#: ../src/interface.c:396
msgid "Add files"
msgstr "ファイルを追加します"

#: ../src/add_dialog.c:53
msgid "Selection"
msgstr "選択"

#: ../src/add_dialog.c:67
msgid "File Paths: "
msgstr "ファイルパス:"

#: ../src/add_dialog.c:73
msgid "Store full paths"
msgstr "フルパスを保存する"

#: ../src/add_dialog.c:79
msgid "Do not store paths"
msgstr "パスを保存しない"

#: ../src/add_dialog.c:90
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: ../src/add_dialog.c:108
msgid "Update and add"
msgstr "更新して追加する"

#: ../src/add_dialog.c:110
msgid "This option will add any new files and update any files which have been modified since the archive was last created/modified"
msgstr "このオプションでは、新しいファイルを追加し、アーカイブが最後に作成/変更された後に変更のあったファイルを更新します"

#: ../src/add_dialog.c:113
msgid "Freshen and replace"
msgstr "新しくして置き換える"

#: ../src/add_dialog.c:116
msgid "This option affects the archive only if it has been modified more recently than the version already in the archive; unlike the update option it will not add files that are not already in the archive"
msgstr "このオプションが影響するのは、アーカイブ内にすでに存在するバージョンよりも後に変更のあったアーカイブのみです; 更新オプションとは異なり、アーカイブ内にまだ存在しないファイルを追加することはありません"

# FIXME: should be revised
#: ../src/add_dialog.c:120
msgid "Include subdirectories"
msgstr "下位のフォルダも対象にする"

#: ../src/add_dialog.c:124
msgid "Create a solid archive"
msgstr "ソリッドアーカイブを作成する"

#: ../src/add_dialog.c:126
msgid "In a solid archive the files are grouped together featuring a better compression ratio"
msgstr "ソリッドアーカイブでは、より高い圧縮率を使ってファイルがグループ化されます"

#: ../src/add_dialog.c:129
msgid "Delete files after adding"
msgstr "追加後にファイルを削除する"

#: ../src/add_dialog.c:133
msgid "Actions: "
msgstr "アクション:"

#: ../src/add_dialog.c:148
msgid "Compression: "
msgstr "圧縮:"

#: ../src/add_dialog.c:162
#: ../src/extract_dialog.c:156
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: ../src/add_dialog.c:172
msgid "Encryption: "
msgstr "暗号化:"

#: ../src/add_dialog.c:185
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"

#: ../src/add_dialog.c:252
msgid "0 = no compression, 5 is default, 9 = best compression but slowest"
msgstr "0 = 圧縮なし、5 = デフォルト、9 = 最高圧縮だが最も遅い"

#: ../src/add_dialog.c:258
msgid "0 = no compression, 6 is default, 9 = best compression but slowest"
msgstr "0 = 圧縮なし、6 = デフォルト、9 = 最高圧縮だが最も遅い"

#: ../src/add_dialog.c:264
msgid "0 = no compression, 3 is default, 5 = best compression but slowest"
msgstr "0 = 圧縮なし、3 = デフォルト、5 = 最高圧縮だが最も遅い"

#: ../src/add_dialog.c:270
msgid "0 = no compression, 1 is default, 4 = fastest but least compression"
msgstr "0 = 圧縮なし、1 = デフォルト、4 = 最も速いが圧縮率は最低"

#: ../src/add_dialog.c:276
msgid "5 = default compression, 7 = max compression"
msgstr "5 = デフォルト圧縮、7 = 最大圧縮"

#: ../src/add_dialog.c:376
#: ../src/main.c:228
msgid "Can't add files to the archive:"
msgstr "ファイルをアーカイブに追加できません:"

#: ../src/add_dialog.c:376
msgid "You haven't selected any files to add!"
msgstr "追加するファイルを選択していません!"

#: ../src/add_dialog.c:384
#: ../src/interface.c:816
msgid "You missed the password!"
msgstr "パスワードを入力していません!"

#: ../src/add_dialog.c:384
#: ../src/interface.c:816
msgid "Please enter it!"
msgstr "入力してください!"

#: ../src/add_dialog.c:454
msgid "Adding files to archive, please wait..."
msgstr "ファイルをアーカイブに追加しています、お待ちください..."

#: ../src/archive.c:87
msgid "Can't run the archiver executable:"
msgstr "アーカイブツールを実行できません:"

#: ../src/archive.c:372
msgid "Can't create temporary directory in /tmp:"
msgstr "/tmp に一時作業フォルダを作成できません:"

#: ../src/arj.c:48
#: ../src/gzip.c:78
#: ../src/lha.c:51
#: ../src/rar.c:63
msgid "Ratio"
msgstr "圧縮率"

#: ../src/arj.c:48
msgid "Attributes"
msgstr "属性"

#: ../src/bzip2.c:187
#: ../src/gzip.c:61
#: ../src/lha.c:51
#: ../src/rpm.c:52
#: ../src/tar.c:54
msgid "Points to"
msgstr "留意点"

#: ../src/bzip2.c:187
#: ../src/deb.c:45
#: ../src/gzip.c:61
#: ../src/lha.c:51
#: ../src/rar.c:63
#: ../src/tar.c:54
#: ../src/zip.c:49
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"

#: ../src/bzip2.c:187
#: ../src/deb.c:45
#: ../src/gzip.c:61
#: ../src/tar.c:54
msgid "Owner/Group"
msgstr "所有者/グループ"

#: ../src/bzip2.c:187
#: ../src/deb.c:45
#: ../src/extract_dialog.c:398
#: ../src/gzip.c:61
#: ../src/gzip.c:78
#: ../src/lha.c:51
#: ../src/rpm.c:52
#: ../src/tar.c:54
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: ../src/window.c:60
msgid "An error occurred!"
msgstr "エラーが発生しました!"

#: ../src/window.c:60
msgid "Please check the 'Store archiver output' option to see it."
msgstr "確認する場合は 'アーカイブツールの出力を保存する' オプションにチェックマークをつけてください。"

#: ../src/window.c:147
msgid "Archiver output"
msgstr "アーカイブツールの出力"

#: ../src/window.c:182
msgid "An error occurred while accessing the archive:"
msgstr "アーカイブへアクセス中にエラーが発生しました:"

# FIXME: C format string
# Extracting files to /tmp
#: ../src/window.c:254
msgid "Save the archive as"
msgstr "アーカイブに名前を付けて保存する"

#: ../src/window.c:313
#, c-format
msgid "Can't open file \"%s\":"
msgstr "ファイル \"%s\" を開けません:"

#: ../src/window.c:339
msgid "Sorry,this archive format is not supported:"
msgstr "申し訳ありません、このアーカイブ形式はサポートされていません:"

#: ../src/window.c:339
msgid "the proper archiver is not installed!"
msgstr "適切なアーカイブツールがインストールされていません!"

#: ../src/window.c:353
msgid "Can't allocate memory for the archive structure:"
msgstr "アーカイブ構造にメモリを割り当てることができません:"

#: ../src/window.c:378
msgid "Opening archive,please wait..."
msgstr "アーカイブを開いています、お待ちください..."

#: ../src/window.c:402
msgid "Testing archive,please wait..."
msgstr "アーカイブをテストしています、お待ちください..."

#: ../src/window.c:422
msgid "Print the archive content as HTML"
msgstr "アーカイブの内容を HTML としてプリントする"

#: ../src/window.c:424
msgid "Print the archive content as text"
msgstr "アーカイブの内容をテキストとしてプリントする"

#: ../src/window.c:473
#, c-format
msgid "Archive contents:\n"
msgstr "アーカイブ内容:\n"

#: ../src/window.c:477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"名前: "

#: ../src/window.c:486
#, c-format
msgid "Compressed   size: "
msgstr "圧縮後のサイズ:"

#: ../src/window.c:493
#, c-format
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "解凍後のサイズ:"

#: ../src/window.c:501
#, c-format
msgid "Number of files: "
msgstr "ファイル数:"

#: ../src/window.c:509
#, c-format
msgid "Comment:\n"
msgstr "コメント:\n"

# FIXME: ngettext()
#: ../src/window.c:522
#, c-format
msgid "Files:%*s%s"
msgstr "ファイル:%*s%s"

#: ../src/window.c:522
msgid "|Compressed\n"
msgstr "|圧縮済\n"

#: ../src/window.c:528
#, c-format
msgid "<th>Files:</th>"
msgstr "<th>ファイル:</th>"

#: ../src/window.c:529
#, c-format
msgid "<th>Compressed:</th>"
msgstr "<th>圧縮済:</th>"

#: ../src/window.c:720
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "よろしいですか?"

#: ../src/window.c:813
#: ../src/window.c:913
msgid "Can't convert the archive to self-extracting:"
msgstr "アーカイブを自己展開に変換できません:"

#: ../src/window.c:824
#: ../src/window.c:924
msgid "Can't write the unzipsfx module to the archive:"
msgstr "アーカイブに unzipsfx モジュールを書き込めません:"

#: ../src/window.c:884
msgid "Please select the 7zCon.sfx module"
msgstr "7zCon.sfx モジュールを選択してください"

#: ../src/window.c:981
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daichi Kawahata <daichi@x...>\n"
"Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@g...>"

# FIXME: C format string
# Extracting files to /tmp
#: ../src/window.c:1011
msgid "Save the self-extracting archive as"
msgstr "自己展開アーカイブに名前をつけて保存する"

#: ../src/window.c:1040
#: ../src/interface.c:348
msgid "Open an archive"
msgstr "アーカイブを開きます"

#: ../src/window.c:1053
#: ../src/extract_dialog.c:91
#: ../src/new_dialog.c:62
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"

#: ../src/window.c:1058
#: ../src/new_dialog.c:67
msgid "Only archives"
msgstr "アーカイブのみ"

#: ../src/window.c:1272
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: ../src/window.c:1329
msgid "Doing so will probably corrupt your archive!"
msgstr "これを行うとアーカイブを壊してしまうかもしれません!"

#: ../src/window.c:1329
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "本当に取り消してもよろしいですか?"

#: ../src/window.c:1392
#: ../src/window.c:1407
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: ../src/window.c:1394
#: ../src/window.c:1409
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: ../src/window.c:1612
msgid "selected"
msgstr "選択済"

#: ../src/window.c:1617
#, c-format
msgid "%d file and %d dir %s (%s)"
msgid_plural "%d files and %d dirs %s (%s)"
msgstr[0] "%d ファイルおよび %d フォルダ %s (%s)"

#: ../src/window.c:1619
#, c-format
msgid "%d dir %s (%s)"
msgid_plural "%d dirs %s (%s)"
msgstr[0] "%d フォルダ %s (%s)"

#: ../src/window.c:1622
#, c-format
msgid "%d file %s (%s)"
msgid_plural "%d files %s (%s)"
msgstr[0] "%d ファイル %s (%s)"

#: ../src/window.c:1678
msgid "Can't perform another extraction:"
msgstr "別の展開を実行できません:"

#: ../src/window.c:1678
msgid "Please wait until the completion of the current one!"
msgstr "現在の処理が完了するまでお待ちください!"

#: ../src/window.c:1711
#: ../src/extract_dialog.c:344
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to extract the files to the directory \"%s\"."
msgstr "ファイルをフォルダ \"%s\" に展開するためのアクセス権がありません。"

#: ../src/window.c:1712
#: ../src/extract_dialog.c:345
msgid "Can't perform extraction!"
msgstr "展開できません!"

#: ../src/window.c:1753
#: ../src/extract_dialog.c:653
#: ../src/interface.c:1400
msgid "Sorry,I could not perform the operation!"
msgstr "申し訳ありません、操作を実行できませんでした!"

#: ../src/window.c:1787
#: ../src/window.c:1799
#: ../src/interface.c:1393
msgid "Can't perform this action:"
msgstr "このアクションを実行できません:"

#: ../src/window.c:1787
msgid "You have to install rar package!"
msgstr "RAR パッケージをインストールする必要があります!"

#: ../src/window.c:1794
#: ../src/interface.c:1390
msgid "You can't add content to deb packages!"
msgstr "Deb パッケージには追加できません!"

#: ../src/window.c:1796
#: ../src/interface.c:1392
msgid "You can't add content to rpm packages!"
msgstr "RPM パッケージには追加できません!"

#: ../src/window.c:1798
msgid "The archiver doesn't support this feature!"
msgstr "アーカイブツールはこの機能に対応していません!"

#: ../src/window.c:1879
msgid "You didn't set which browser to use!"
msgstr "使用するブラウザを設定していません!"

#: ../src/window.c:1879
#: ../src/window.c:1920
msgid "Please go to Preferences->Advanced and set it."
msgstr "環境設定 → 詳細で設定してください。"

#: ../src/window.c:1911
msgid "This file type is not supported!"
msgstr "このファイル形式はサポートされていません!"

#: ../src/window.c:1911
msgid "Please install xdg-utils package."
msgstr "xdg-utils パッケージをインストールしてください。"

#: ../src/window.c:1920
msgid "You didn't set which program to use for opening this file!"
msgstr "このファイルを開くのに使用するプログラムを設定していません!"

#: ../src/window.c:1946
msgid "Failed to launch the application!"
msgstr "アプリケーションの起動に失敗しました!"

#: ../src/window.c:1998
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: ../src/window.c:2028
msgid "From File"
msgstr "ファイルから"

#: ../src/window.c:2133
msgid "Open a text file"
msgstr "テキストファイルを開く"

#: ../src/window.c:2151
#, c-format
msgid "Can't open file %s:"
msgstr "ファイル %s を開けません:"

#: ../src/deb.c:45
msgid "Date modified"
msgstr "変更日時"

#: ../src/extract_dialog.c:65
#: ../src/extract_dialog.c:471
msgid "Extract to:"
msgstr "展開先:"

#: ../src/extract_dialog.c:96
msgid "Selected files"
msgstr "選択されたファイル"

# FIXME: ngettext()
#: ../src/extract_dialog.c:104
msgid "Files: "
msgstr "ファイル:"

# FIXME: ngettext()
#: ../src/extract_dialog.c:115
msgid "Files "
msgstr "ファイル"

#: ../src/extract_dialog.c:129
#: ../src/extract_dialog.c:498
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "既存のファイルを上書きする"

#: ../src/extract_dialog.c:132
msgid "Extract files with full path"
msgstr "ファイルをフルパスで展開する"

#: ../src/extract_dialog.c:133
msgid "The archive's directory structure is recreated in the extraction directory"
msgstr "アーカイブのフォルダ構造は展開フォルダに再作成されます"

#: ../src/extract_dialog.c:136
msgid "Touch files"
msgstr "ファイルのタイムスタンプを更新する"

#: ../src/extract_dialog.c:137
msgid "When this option is used,tar leaves the data modification times of the files it extracts as the times when the files were extracted,instead of setting it to the times recorded in the archive"
msgstr "このオプションを使用すると、tar は展開したファイルのデータ変更日時をアーカイブ内に記録された日時に設定せず、ファイルが展開された日時にします"

#: ../src/extract_dialog.c:140
msgid "Freshen existing files"
msgstr "既存のファイルを新しくする"

#: ../src/extract_dialog.c:141
msgid "Extract only those files that already exist on disk and that are newer than the disk copies"
msgstr "ディスクにすでに存在していて、ディスクコピーより新しいファイルのみ展開する"

#: ../src/extract_dialog.c:145
msgid "Update existing files"
msgstr "存在するファイルを更新する"

#: ../src/extract_dialog.c:146
msgid "This option performs the same function as the freshen one,extracting files that are newer than those with the same name on disk,and in addition it extracts those files that do not already exist on disk"
msgstr "このオプションは、新しくするオプションと同じ機能を実行します。ディスク上の同じ名前を持つファイルより新しいファイルを展開し、さらに、ディスクにまだ存在しないファイルを展開します"

#: ../src/extract_dialog.c:150
msgid "Options "
msgstr "オプション"

#: ../src/extract_dialog.c:173
#: ../src/extract_dialog.c:514
#: ../src/interface.c:178
msgid "_Extract"
msgstr "展開(_E)"

#: ../src/extract_dialog.c:227
msgid "Decompress file"
msgstr "ファイルを解凍します"

#: ../src/extract_dialog.c:229
#: ../src/interface.c:404
msgid "Extract files"
msgstr "ファイルを展開します"

#: ../src/extract_dialog.c:320
#: ../src/extract_dialog.c:726
msgid "You missed where to extract the files!"
msgstr "ファイルの展開先を選択してください!"

#: ../src/extract_dialog.c:320
msgid "Please enter the extraction path."
msgstr "展開先のパスを入力してください!"

#: ../src/extract_dialog.c:334
msgid "This archive is encrypted!"
msgstr "このアーカイブは暗号化されています!"

#: ../src/extract_dialog.c:334
msgid "Please enter the password."
msgstr "パスワードを入力してください。"

#: ../src/extract_dialog.c:381
msgid "Extracting files from archive,please wait..."
msgstr "アーカイブからファイルを展開しています、お待ちください..."

#: ../src/extract_dialog.c:398
msgid "Archive Name"
msgstr "アーカイブ名"

#: ../src/extract_dialog.c:398
msgid "Path"
msgstr "パス"

#: ../src/extract_dialog.c:410
msgid "Multi-Extract"
msgstr "複数展開"

#: ../src/extract_dialog.c:481
msgid "Extract to dir \"Archive Name\""
msgstr "フォルダ \"アーカイブ名\" に展開する"

#: ../src/extract_dialog.c:482
msgid "This option extracts archives in directories named with the archive names"
msgstr "このオプションでは、アーカイブ名の付いたフォルダにアーカイブを展開します"

#: ../src/extract_dialog.c:486
msgid "Destination dirs:"
msgstr "展開先フォルダ:"

#: ../src/extract_dialog.c:500
msgid "Extract pathnames"
msgstr "パス名を展開する"

#: ../src/extract_dialog.c:502
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"

#: ../src/extract_dialog.c:534
msgid "Please select the archives you want to extract"
msgstr "展開したいアーカイブを選択してください"

#: ../src/extract_dialog.c:675
msgid "Please select the destination directory"
msgstr "展開先フォルダを選択してください"

#: ../src/extract_dialog.c:718
msgid "Can't multi-extract archives:"
msgstr "アーカイブを複数展開できません:"

#: ../src/extract_dialog.c:718
msgid "You haven't added any of them!"
msgstr "何も追加していません!"

#: ../src/extract_dialog.c:726
msgid "Please fill the \"Extract to\" field!"
msgstr "\"展開先\" フィールドに入力してください!"

#: ../src/extract_dialog.c:757
msgid "Some errors occurred:"
msgstr "エラーが発生しました:"

#: ../src/lha.c:51
msgid "UID/GID"
msgstr "UID/GID"

#: ../src/lha.c:51
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"

#: ../src/interface.c:77
msgid "_Archive"
msgstr "アーカイブ(_A)"

#: ../src/interface.c:92
msgid "List as"
msgstr "リスト方法"

#: ../src/interface.c:103
msgid "Text file"
msgstr "テキストファイル"

#: ../src/interface.c:110
msgid "HTML file"
msgstr "HTML ファイル"

#: ../src/interface.c:127
msgid "_Test"
msgstr "テスト(_T)"

#: ../src/interface.c:137
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"

#: ../src/interface.c:161
msgid "A_ction"
msgstr "アクション(_C)"

#: ../src/interface.c:168
msgid "A_dd"
msgstr "追加(_D)"

#: ../src/interface.c:194
#: ../src/interface.c:913
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"

#: ../src/interface.c:208
msgid "Make SF_X"
msgstr "SFX アーカイブを作成(_X)"

#: ../src/interface.c:218
msgid "_Multi-Extract"
msgstr "複数展開(_M)"

#: ../src/interface.c:223
msgid "Archive comment"
msgstr "アーカイブコメント"

#: ../src/interface.c:237
msgid "Select _all"
msgstr "全て選択(_A)"

#: ../src/interface.c:247
msgid "Dese_lect all"
msgstr "全ての選択を解除(_L)"

#: ../src/interface.c:253
msgid "Select _by pattern"
msgstr "パターンで選択(_B)"

#: ../src/interface.c:264
msgid "Cmd-line outp_ut"
msgstr "コマンド行出力(_U)"

#: ../src/interface.c:277
msgid "Enter passwo_rd"
msgstr "パスワードを入力(_R)"

#: ../src/interface.c:288
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"

#: ../src/interface.c:297
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../src/interface.c:317
msgid "_Thanks to"
msgstr "謝辞(_T)"

#: ../src/interface.c:341
#: ../src/new_dialog.c:50
msgid "Create a new archive"
msgstr "新しいアーカイブを作成します"

#: ../src/interface.c:360
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: ../src/interface.c:368
msgid "Up"
msgstr "上位フォルダへ"

#: ../src/interface.c:376
msgid "Forward"
msgstr "進む"

#: ../src/interface.c:384
msgid "Root"
msgstr "ルート"

#: ../src/interface.c:416
msgid "Cancel current operation"
msgstr "現在の操作を取り消します"

#: ../src/interface.c:429
msgid "Location:"
msgstr "位置:"

#: ../src/interface.c:468
msgid "Archive tree"
msgstr "アーカイブツリー"

#: ../src/interface.c:516
msgid "This is Xarchiver led status. When it's flashing Xarchiver is busy"
msgstr "これは Xarchiver LED ステータスです。点滅中は Xarchiver がビジーです"

#: ../src/interface.c:685
msgid "Close archive"
msgstr "アーカイブを閉じる"

#: ../src/interface.c:770
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Password required for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>パスワードが必要です:</span>"

#: ../src/interface.c:772
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Enter password for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>パスワードを入力してください:</span>"

#: ../src/interface.c:790
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"

#: ../src/interface.c:845
#: ../src/open-with-dlg.c:52
msgid "Open With"
msgstr "アプリケーションを選択して開く"

#: ../src/interface.c:853
msgid "Extract"
msgstr "展開"

#: ../src/interface.c:861
msgid "View"
msgstr "表示"

#: ../src/interface.c:874
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"

#: ../src/interface.c:882
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: ../src/interface.c:890
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"

#: ../src/interface.c:904
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: ../src/interface.c:952
msgid "Select by Pattern"
msgstr "パターンで選択"

#: ../src/interface.c:965
msgid "Pattern:"
msgstr "パターン:"

#: ../src/interface.c:970
msgid "example: *.txt; ac*"
msgstr "例: *.txt; ac*"

#: ../src/interface.c:987
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"

#: ../src/interface.c:1059
msgid "Archive Properties"
msgstr "アーカイブプロパティ"

#: ../src/interface.c:1080
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: ../src/interface.c:1087
msgid "Path:"
msgstr "パス:"

#: ../src/interface.c:1094
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"

#: ../src/interface.c:1101
msgid "Encrypted:"
msgstr "暗号化:"

#: ../src/interface.c:1108
msgid "Modified on:"
msgstr "変更日時:"

#: ../src/interface.c:1115
msgid "Compressed size:"
msgstr "圧縮後のサイズ:"

#: ../src/interface.c:1122
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "解凍後のサイズ:"

#: ../src/interface.c:1129
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"

#: ../src/interface.c:1136
msgid "Number of files:"
msgstr "ファイル数:"

#: ../src/interface.c:1143
msgid "Compression ratio:"
msgstr "圧縮率:"

#: ../src/interface.c:1507
#: ../xarchiver.desktop.in.h:3
msgid "Xarchiver"
msgstr "Xarchiver"

#: ../src/interface.c:1534
msgid "Extracting from archive:"
msgstr "アーカイブからファイルを展開しています:"

#: ../src/interface.c:1536
msgid "Adding to archive:"
msgstr "アーカイブに追加しています:"

#: ../src/interface.c:1556
msgid "Total Progress:"
msgstr "全体の進捗:"

#: ../src/main.c:58
msgid "Extract archive to the destination directory and quits."
msgstr "展開先フォルダにアーカイブを展開し終了する。"

#: ../src/main.c:59
msgid "destination archive"
msgstr "展開先のアーカイブ"

#: ../src/main.c:62
msgid "Extract archive by asking the extraction directory and quits."
msgstr "展開先フォルダを確認してアーカイブを展開し終了する。"

#: ../src/main.c:63
#: ../src/main.c:75
msgid "archive"
msgstr "アーカイブ"

#: ../src/main.c:66
msgid "Multi-extract archives"
msgstr "アーカイブを複数展開する"

#: ../src/main.c:67
msgid "filenames"
msgstr "ファイル名"

#: ../src/main.c:70
msgid "Add the given files by asking the name of the archive and quits."
msgstr "アーカイブ名を確認して指定されたファイルを追加し終了する。"

#: ../src/main.c:71
msgid "file1 file2 file3 ... fileN"
msgstr "ファイル1 ファイル2 ... ファイルN"

#: ../src/main.c:74
msgid "Add files to archive by asking their filenames and quits."
msgstr "アーカイブのファイル名を確認してアーカイブにファイルを追加し終了する。"

#: ../src/main.c:78
msgid "Show version and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"

#: ../src/main.c:105
msgid "[archive name]"
msgstr "[アーカイブ名]"

#: ../src/main.c:109
#, c-format
msgid ""
"xarchiver: %s\n"
"Try xarchiver --help to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"xarchiver: %s\n"
"xarchiver --help と入力すると利用可能な全てのコマンドラインオプションが表示されます。\n"

#: ../src/main.c:119
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
msgstr "バグは <%s> まで報告してください。"

#: ../src/main.c:146
#: ../src/main.c:169
msgid "Can't extract files from the archive:"
msgstr "アーカイブからファイルを展開できません:"

#: ../src/main.c:146
#: ../src/main.c:169
#: ../src/main.c:228
msgid "You missed the archive name!\n"
msgstr "アーカイブ名を入力してください!\n"

#: ../src/main.c:276
msgid "Select \"New\" to create or \"Open\" to open an archive"
msgstr "\"新規\" の選択でアーカイブを作成、\"開く\" の選択でアーカイブを開きます"

#: ../src/main.c:534
msgid "Can't allocate memory for the archive structure!"
msgstr "アーカイブ構造にメモリを割り当てられません!"

#: ../src/open-with-dlg.c:54
msgid "Open the selected files with"
msgstr "アプリケーションを選択して選択されたファイルを開く"

#: ../src/open-with-dlg.c:83
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> with:"
msgstr "アプリケーションを選択して <i>%s</i> を開く:"

#: ../src/open-with-dlg.c:118
msgid "Use a custom command:"
msgstr "カスタムコマンドを使用する:"

#: ../src/open-with-dlg.c:126
msgid "Browse"
msgstr "参照"

#: ../src/open-with-dlg.c:311
msgid "Select an application"
msgstr "アプリケーションを選択する"

#: ../src/new_dialog.c:55
msgid "Cr_eate"
msgstr "作成(_E)"

#: ../src/new_dialog.c:92
msgid "Archive type:"
msgstr "アーカイブの種類:"

#: ../src/new_dialog.c:97
msgid "Choose the archive type to create"
msgstr "作成するアーカイブの種類を選択してください"

#: ../src/new_dialog.c:112
msgid "Add the archive extension to the filename"
msgstr "ファイル名にアーカイブ拡張子を追加する"

#: ../src/new_dialog.c:159
#, c-format
msgid "\"%s\" is already open!"
msgstr "\"%s\" はすでに開かれています!"

#: ../src/new_dialog.c:160
msgid "Can't create a new archive:"
msgstr "新規アーカイブを作成できません:"

#: ../src/new_dialog.c:175
#, c-format
msgid "The archive \"%s\" already exists!"
msgstr "アーカイブ \"%s\" はすでに存在します!"

#: ../src/new_dialog.c:181
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "上書きしてもよろしいですか?"

#: ../src/pref_dialog.c:41
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: ../src/pref_dialog.c:61
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"

#: ../src/pref_dialog.c:67
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"

#: ../src/pref_dialog.c:72
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"

#: ../src/pref_dialog.c:97
msgid "Preferred archive format"
msgstr "優先するアーカイブ形式"

#: ../src/pref_dialog.c:115
msgid "Confirm deletion of files"
msgstr "ファイルの削除を確認する"

#: ../src/pref_dialog.c:119
msgid "Sort archive by filename"
msgstr "アーカイブをファイル名で並べ替える"

#: ../src/pref_dialog.c:122
msgid "The filename column is sorted after loading the archive"
msgstr "ファイル名列はアーカイブの読み込み後に並び替えられます"

#: ../src/pref_dialog.c:124
msgid "Store archiver output"
msgstr "アーカイブツールの出力を保存する"

#: ../src/pref_dialog.c:127
msgid "This option takes more memory with large archives"
msgstr "大きいアーカイブでこのオプションを利用する場合は、より多くのメモリを消費します"

#: ../src/pref_dialog.c:138
msgid "Icons size (requires restart)"
msgstr "アイコンサイズ (再起動が必要)"

#: ../src/pref_dialog.c:144
msgid "large"
msgstr "大"

#: ../src/pref_dialog.c:145
msgid "small"
msgstr "小"

#: ../src/pref_dialog.c:150
msgid "Show archive comment"
msgstr "アーカイブコメントを表示する"

#: ../src/pref_dialog.c:151
msgid "If checked the archive comment is shown after the archive is loaded"
msgstr "このオプションを有効にすると、アーカイブの読み込み後にアーカイブコメントが表示されます"

#: ../src/pref_dialog.c:157
msgid "Show archive tree sidebar"
msgstr "アーカイブツリーサイドバーを表示する"

#: ../src/pref_dialog.c:163
msgid "Show archive location bar"
msgstr "アーカイブロケーションバーを表示する"

#: ../src/pref_dialog.c:185
msgid "Web browser to use:"
msgstr "使用するウェブブラウザ:"

#: ../src/pref_dialog.c:192
#: ../src/pref_dialog.c:205
#: ../src/pref_dialog.c:218
#: ../src/pref_dialog.c:231
msgid "choose..."
msgstr "選択してください..."

#: ../src/pref_dialog.c:198
msgid "Open text files with:"
msgstr "アプリケーションを選択してテキストファイルを開く:"

#: ../src/pref_dialog.c:211
msgid "Open image files with:"
msgstr "アプリケーションを選択してイメージファイルを開く:"

#: ../src/pref_dialog.c:224
msgid "Preferred temp directory:"
msgstr "優先する作業フォルダ:"

#: ../src/pref_dialog.c:230
msgid "/tmp"
msgstr "/tmp"

#: ../src/pref_dialog.c:237
msgid "Save window geometry"
msgstr "ウィンドウの配置を保存する"

#: ../src/pref_dialog.c:242
msgid "Allow subdirs with drag and drop"
msgstr "下位フォルダへのドラッグアンドドロップを許可する"

#: ../src/pref_dialog.c:246
msgid "This option includes the subdirectories when you add files with drag and drop"
msgstr "このオプションを有効にすると、ドラッグアンドドロップでファイルを追加する時に下位のフォルダに対しても行えるようになります"

#: ../src/pref_dialog.c:251
msgid ""
"<span color='red' style='italic'>Please install xdg-utils package so that\n"
"Xarchiver can recognize more file types.</span>"
msgstr ""
"<span color='red' style='italic'>xdg-utils パッケージをインストールして\n"
"Xarchiver がより多くのファイル形式を認識できるようにしてください。</span>"

#: ../src/pref_dialog.c:560
msgid "Choose the temp directory to use"
msgstr "使用する作業フォルダを選択してください"

#: ../src/pref_dialog.c:560
msgid "Choose the application to use"
msgstr "使用するアプリケーションを選択してください"

#: ../src/rar.c:63
msgid "CRC"
msgstr "CRC"

#: ../src/rar.c:63
#: ../src/zip.c:49
msgid "Method"
msgstr "方式"

#: ../src/rar.c:63
#: ../src/zip.c:49
msgid "Version"
msgstr "バージョン"

#: ../src/rpm.c:39
#, c-format
msgid "Can't open RPM file %s:"
msgstr "RPM ファイル %s を開けません:"

#: ../src/rpm.c:52
msgid "Permission"
msgstr "アクセス権"

#: ../src/rpm.c:52
msgid "Hard Link"
msgstr "ハードリンク"

#: ../src/rpm.c:52
msgid "Owner"
msgstr "所有者"

#: ../src/rpm.c:52
msgid "Group"
msgstr "所属グループ"

#: ../src/rpm.c:62
msgid "Can't fseek to position 104:"
msgstr "位置 104 への fseek ができません:"

#: ../src/rpm.c:68
#: ../src/rpm.c:84
msgid "Can't read data from file:"
msgstr "ファイルからデータを読み取れません:"

#: ../src/rpm.c:78
msgid "Can't fseek in file:"
msgstr "ファイル内を fseek できません:"

#: ../src/zip.c:49
msgid "OS"
msgstr "OS"

#: ../xarchiver.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+2 only archive manager"
msgstr "Xfce 4 アーカイブマネージャ"

#: ../xarchiver.desktop.in.h:2
msgid "Archive manager"
msgstr "アーカイブマネージャ"


-- 
HASHIMOTO, Masato
cabezon.hashimoto@g...

--
ML: xfce-users-jp@m...
使い方: http://QuickML.com/

[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]